Чжу Бацзе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Чжу Бацзе́ (кит. трад. 豬八戒, упр. 猪八戒, пиньинь: Zhū Bājiè, «Свинья Восемь Заповедей») — один из главных персонажей романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», комический волшебник, получеловек-полусвинья.



Краткая биография

Согласно сюжету романа, путники встречаются с Чжу Бацзе в деревушке Гаолаочжуан, вероятно, вымышленной, расположенной на границе Китая и Тибета. Царь Обезьян Сунь Укун узнаёт, что некий волшебник три года назад похитил дочь местного старосты и держит её в заточении, считая своей женой. В процессе короткого, комически описанного поединка Сунь Укун одерживает над волшебником верх, и тот, уродливый получеловек-полусвинья, открывает ему свою историю. Он сообщает, что его теперь зовут Чжу Ганле (猪刚鬣, «Свинья Жёсткая Щетина»[1]). Будучи от природы ленивым, склонным к выпивке и любовным похождениям, он, будучи ещё человеком, тем не менее обратился к достижению бессмертия и заслужил в царстве бессмертных почетное имя Чжу Люцзе (猪六戒, «Свинья Шесть Заповедей») и звание небесного маршала (天蓬元帥, Tiānpéng yuánshuài). Однако и там он не смог удержаться от старых привычек и за пьяные выходки был отправлен на Землю для нового перерождения, в результате которого стал свиньёй. Сюаньцзан дает новому знакомому имя Чжу Бацзе, тот становится его учеником и присоединяется к нему и к Сунь Укуну для совместного продолжения пути в Индию.

Также известен под именем Чжу Унэн (猪悟能, «Свинья, постигшая таланты»). Это имя было дано ему Бодхисаттвой Гуаньинь.

В романе Чжу Бацзе выступает по большей части как комический персонаж, олицетворение мелких человеческих страстей — глупости, лени, чревоугодия, похотливости. Вооружён Чжу Бацзе волшебными девятизубцовыми граблями. Благодаря ему путешественники постоянно наживают себе проблемы и приключения. В конце романа в награду получает незавидную должность Чистильщика Алтарей, в то время как его более достойные спутники становятся Буддами и Архатами.

Поговорки

Чжу Бацзе является одним из популярнейших комических персонажей китайского фольклора. С его именем связан ряд китайских поговорок:

«Чжу Бацзе нацепил цветок — урод прихорашивается» (猪八戒戴花儿-丑美). О пытающемся приукрасить себя безобразии.

«Чжу Бацзе смотрит в зеркало — ну никак не человек» (猪八戒照镜子-里外不像个人). О несоответствии заявленному образцу.

«Чжу Бацзе надел шлем — прикинулся большим генералом» (八戒戴头盔-混充大将军). О чванстве.

«Чжу Бацзе надел очки — скрыть лицо» (猪八戒戴 眼镜-遮羞脸儿). О попытке скрыть истинное лицо[2].

Напишите отзыв о статье "Чжу Бацзе"

Примечания

  1. Также имеется созвучный вариант написания этого имени — 朱罡烈 — с принципиально иным значением. См.: [baike.baidu.com/view/541935.htm 猪刚鬣_百度百科 (Чжу Ганле. Энциклопедия Байду Байкэ)] (кит.). [www.webcitation.org/68wjC3WnN Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].
  2. [magazeta.com/?p=362&akst_action=share-this?=/ Китайские недоговорки (сехоуюй). Выпуск № 2. Чжу Бацзе]


Отрывок, характеризующий Чжу Бацзе

С раннего утра начали двигаться щегольски вычищенные и убранные войска, выстраиваясь на поле перед крепостью. То двигались тысячи ног и штыков с развевавшимися знаменами и по команде офицеров останавливались, заворачивались и строились в интервалах, обходя другие такие же массы пехоты в других мундирах; то мерным топотом и бряцанием звучала нарядная кавалерия в синих, красных, зеленых шитых мундирах с расшитыми музыкантами впереди, на вороных, рыжих, серых лошадях; то, растягиваясь с своим медным звуком подрагивающих на лафетах, вычищенных, блестящих пушек и с своим запахом пальников, ползла между пехотой и кавалерией артиллерия и расставлялась на назначенных местах. Не только генералы в полной парадной форме, с перетянутыми донельзя толстыми и тонкими талиями и красневшими, подпертыми воротниками, шеями, в шарфах и всех орденах; не только припомаженные, расфранченные офицеры, но каждый солдат, – с свежим, вымытым и выбритым лицом и до последней возможности блеска вычищенной аммуницией, каждая лошадь, выхоленная так, что, как атлас, светилась на ней шерсть и волосок к волоску лежала примоченная гривка, – все чувствовали, что совершается что то нешуточное, значительное и торжественное. Каждый генерал и солдат чувствовали свое ничтожество, сознавая себя песчинкой в этом море людей, и вместе чувствовали свое могущество, сознавая себя частью этого огромного целого.
С раннего утра начались напряженные хлопоты и усилия, и в 10 часов всё пришло в требуемый порядок. На огромном поле стали ряды. Армия вся была вытянута в три линии. Спереди кавалерия, сзади артиллерия, еще сзади пехота.
Между каждым рядом войск была как бы улица. Резко отделялись одна от другой три части этой армии: боевая Кутузовская (в которой на правом фланге в передней линии стояли павлоградцы), пришедшие из России армейские и гвардейские полки и австрийское войско. Но все стояли под одну линию, под одним начальством и в одинаковом порядке.
Как ветер по листьям пронесся взволнованный шопот: «едут! едут!» Послышались испуганные голоса, и по всем войскам пробежала волна суеты последних приготовлений.
Впереди от Ольмюца показалась подвигавшаяся группа. И в это же время, хотя день был безветренный, легкая струя ветра пробежала по армии и чуть заколебала флюгера пик и распущенные знамена, затрепавшиеся о свои древки. Казалось, сама армия этим легким движением выражала свою радость при приближении государей. Послышался один голос: «Смирно!» Потом, как петухи на заре, повторились голоса в разных концах. И всё затихло.
В мертвой тишине слышался топот только лошадей. То была свита императоров. Государи подъехали к флангу и раздались звуки трубачей первого кавалерийского полка, игравшие генерал марш. Казалось, не трубачи это играли, а сама армия, радуясь приближению государя, естественно издавала эти звуки. Из за этих звуков отчетливо послышался один молодой, ласковый голос императора Александра. Он сказал приветствие, и первый полк гаркнул: Урра! так оглушительно, продолжительно, радостно, что сами люди ужаснулись численности и силе той громады, которую они составляли.