Юрий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юрий
греческое
Род: муж.

Отчество: Юрьевич
Юрьевна

Производ. формы: Юра; Юраня; Юрася; Юраха; Юраша; Юреня; Юрченя; Юка; Юша[1].
Иноязычные аналоги:

англ. George Джордж
арм. Գևորգ (Геворг)
белор. Юрка, Юр’я, Юрась
болг. Георги
исп. Jorge Хо́рхе
итал. Giorgio Джо́рджо
лат. Georgius
нем. Georg Ге́орг
польск. Jerzy Е́жи
укр. Ю́рій, Юрко́
фр. Georges Жорж
чеш. Jiří Йи́ржи
латыш. Juris Юрис

Связанные статьи: начинающиеся с «Юрий»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9&fulltext=Search все статьи с «Юрий»]

    В Викисловаре есть статья
     «Юрий»

Ю́рий — мужское русское личное имя; является фонетическим вариантом имени Георгий[2], возникшим из-за невозможности произношения в древнерусской речи начального мягкого [г'][3]. В течение продолжительного времени имя Георгий оставалось только в церковном обиходе (являясь крестильным именем), тогда как его светской формой считалось имя Юрий. В XIX веке начался процесс обособления имён друг от друга; после Октябрьской революции оба имени обрели самостоятельный документальный статус; также, как и другой вариант имени Георгий — Егор. В отличие от последнего, простонародного варианта, имя Юрий в XVIIXIX веках встречалось только в среде дворянства и образованных сословий[4].





Происхождение

Славянская адаптация греческого по происхождению христианского имени Георгий (греч. Γεώργιος, сокращённо — Γιώργος). В ранних русских источниках встречается в форме «Гюрги» (аналогичное развитие «ео» > «ю», например в древнем варианте «Семьюн» от «Симеон», наряду с «Семён»). С XIV в. появляется вариант «Юрьи» (в результате перехода фрикативного «г» в «j»), впоследствии по аналогии получивший окончание «ий». Схожие фонетические изменения происходили с именем Георгий и в других славянских языках.

Образование фамилии

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

От уменьшительной формы Юра из Юрий образуется фамилия Юрин (разновидность основного имени Георгий), но в период образования русских фамилий употребление этой формы не было распространено. Вероятнее связь с глаголом юрить — «спешить, метаться, суетиться, торопиться», корень с этим значением сохранился в прилагательном «юркий».

См. также

Напишите отзыв о статье "Юрий"

Примечания

  1. Петровский Н.А. [www.gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=%FE%F0%E8%E9 Юрий]. Словарь русских личных имён. Грамота.ру (2002). Проверено 14 октября 2011. [www.webcitation.org/65BBr07nl Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  2. Юрий // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. Суперанская, А. В. Словарь русских личных имён. — М.: Эксмо, 2006. — (Библиотека словарей). — ISBN 5-699-10971-4.
  4. Суперанская, А. В., Суслова, А. В. О русских именах. — 5-е изд., перераб. — СПб.: Авалонъ, 2007. — ISBN 978-5-90365-04-0.


Отрывок, характеризующий Юрий

– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.