Мориканд, Стефано

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Moric.»)
Перейти к: навигация, поиск
Стефано Мориканд
фр. Stefano Moricand
Дата рождения:

18 декабря 1779(1779-12-18)

Место рождения:

Женева, Швейцария

Дата смерти:

26 июня 1854(1854-06-26) (74 года)

Страна:

Швейцария Швейцария
Италия Италия

Научная сфера:

ботаника

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Moric.».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Moric.&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=12691-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI


Страница на Викивидах

Стефано Мориканд (фр. Stefano Moricand[1][2][3], или фр. Moïse Étienne Moricand[1][2], или фр. Marie-Etienne Moricand[1], 18 декабря 1779 — 26 июня 1854) — швейцарский и итальянский ботаник[2][3].





Биография

Стефано Мориканд родился 18 декабря 1779 года[4] в Женеве.

Он занимался исследованием флоры Америки и Италии[2]. Во время своих путешествий Мориканд собирал минералы и составлял гербарий в Тоскане, Неаполе, Венеции. Вернувшись в Женеву в 1814 году, Стефано проводил политику обмена с различными коллекционерами и институтами для расширения коллекции Музея. Мориканд был членом-учредителем Общества натуралистов Женевы и Академического Музея, где он был членом Совета Администрации с 1818 года до своей смерти.

Стефано Мориканд умер 26 июня 1854 года[4].

Научная деятельность

Стефано Мориканд специализировался на семенных растениях[1].

Публикации

  • Flora veneta, Genf 1820[3].
  • Plantes nouv. ou rares d’Amérique, ebd. 1836[3].

Почести

Род растений Moricandia DC. был назван в его честь[2][3].

Напишите отзыв о статье "Мориканд, Стефано"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=12691-1&show_history=false&output_format=normal International Plant Names Index: Stefano Moricand (1779—1854)]
  2. 1 2 3 4 5 [www.rjb.csic.es/floraiberica/floraiberica/texto/pdfs/04_072_55_Moricandia.pdf Moricandia DC.]
  3. 1 2 3 4 5 [dictio.ru/Pierers_Universal_Lexikon/page/Moricanda.121103/ Moricandĭa]
  4. 1 2 Cavillier, F. in J. Briquet (1940). Bull. Soc. bot. Suisse 50a: 487—490.

Литература

  • [www.rjb.csic.es/floraiberica/floraiberica/texto/pdfs/04_072_55_Moricandia.pdf Moricandia DC.] (исп.)
  • Debus, Allen G. (dir.) 1968. World Who’s Who in Science. A Biographical Dictionary of Notable Scientists from Antiquity to the Present. Marquis-Who’s Who (Chicago): xvi + 1855 pp.
  • Cailliez, J.-Cl. 1995. Notice sur les collections malacologiques du Muséum d’histoire naturelle de Genève. Ed. del autor. 49 pp.

Ссылки

  • [dictio.ru/Pierers_Universal_Lexikon/page/Moricanda.121103/ Moricandĭa] (нем.)
  • [www.huh.harvard.edu/libraries/archives/BERLANDIER.html Library of the Gray Herbarium] (англ.)
  • [repertorium.library.uu.nl/standlijsten/syspl.htm Standlijst collectie «Plantensystematiek» (SYSPL)] (нем.)

Отрывок, характеризующий Мориканд, Стефано


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.