Полный иллюстрированный словарь эсперанто

Поделись знанием:
(перенаправлено с «NPIV»)
Перейти к: навигация, поиск

По́лный иллюстри́рованный слова́рь эспера́нто (эспер. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, PIV) — наиболее объёмный толковый словарь языка эсперанто. Словарь был подготовлен группой эсперантологов и специалистов под общей редакцией Г. Варенгьена в конце 1960-х годов. Его первое издание вышло в 1970 году, в 1987 году появилось Дополнение к словарю; в 2002 и 2005 году вышло переработанное издание под названием Новый полный иллюстрированный словарь эсперанто (эспер. Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, NPIV, PIV2002, PIV2005). В эсперанто-сообществе словарь рассматривается как наиболее авторитетный, а для эсперанто как языковой системы он играет, по сути, нормирующую роль. На его основе было подготовлено и выпущено несколько эсперанто-национальноязычных словарей.





История создания

Работа над словарём-предшественником

Предшественником Полного иллюстрированного словаря следует рассматривать так называемый Полный словарь (эспер. Plena vortaro). Работы над ним были начаты в декабре 1927 года[1]; главным инициатором его создания выступил французский эсперантист Эжен Ланти (бывший тогда председателем и идейным вдохновителем Всемирной Вненациональной Ассоциации, SAT). По замыслу Ланти Полный словарь должен был стать удобным и практичным руководством, понятным обычному эсперантисту. Поэтому было решено ввести в состав словаря не только толкования отдельных слов, но и примеры их употребления, позаимствованные из произведений наиболее авторитетных писателей на эсперанто (в первую очередь — самого Заменгофа).

Общее руководство над созданием словаря было поручено французскому лингвисту Э. Грожан-Мопину; с ним сотрудничали А. Эсселин и Г. Варенгьен, однако Эсселин в связи с болезнью не мог работать долго, поэтому бо́льшую часть работы выполнил, по сути, Г. Варенгьен. К общелитературной лексике было решено добавить определённое число технических и узко-специализированных терминов; эту работу координировал С. Гренкамп-Корнфельд, который, однако, имел гуманитарное образование, поэтому техническая часть первого издания вышла недостаточно выверенной и сбалансированной. Единственным действительно хорошо проработанным разделом оказался «исторический материализм».

Словарь вышел в октябре 1930 года и оказался столь востребованным, что уже в декабре Э. Ланти планировал осуществить второе издание. Оно вышло, однако, только в июле 1934 года. По сравнению с первым изданием значительно увеличилось количество примеров и добавилось около 200 новых словарных статей — в итоге второе издание Полного словаря вмещало 7004 словарных статьи, которые в сумме (с учётом производных слов, приводимых в статьях) толковали около 15 тысяч слов. В 1953 году под руководством Г. Варенгьена было выпущено Дополнение к полному словарю, которое добавило ещё около 900 словарных статей. С тех пор словарь неоднократно переиздавался, последнее (11-е) издание вышло в 1996 году.

Несмотря на критику (в основном словарь критиковался за включение многих так называемых «неологизмов»), Полный словарь быстро стал рассматриваться как наиболее авторитетный и, по сути, нормирующий словарь эсперанто (хотя на эту роль он изначально и не претендовал). На его основе был подготовлен ряд других словарей, в том числе первый «Обратный словарь эсперанто» (в 1967 году; интересно, что его подготовка производилась с помощью компьютера, тогда ещё работавшего с перфокартами, таким образом, Полный словарь стал первым словарём эсперанто, записанным в электронном виде[2]). Авторитет словаря был так велик, что даже в 1980-х годах (уже после выхода Полного иллюстрированного словаря) некоторые словари эсперанто приводили информацию о том, содержится ли тот или иной корень в Полном словаре[3]. PV также послужил основой для Сетевого словаря эсперанто[4] и, таким образом, продолжает оказывать влияние на уже третье-четвёртое поколение эсперантистов.

Издание PIV

Начиная с 1945 года Г. Варенгьен планирует издание более полного и объёмного словаря эсперанто, который вмещал бы в себя имена собственные, а также хорошо разработанную научную терминологию. С помощью международной команды из П. Неергаарда, К. Степ-Бовица и У. Нивельда он начинает сбор терминов для нового словаря, однако тогдашняя обстановка не способствовала изданию большого словаря. Накопленный материал используется Варенгьеном для подготовки Дополнения к полному словарю (1954) и Большого эсперанто-французского словаря (фр. Grand Dictionnaire Espéranto-Français, вышел в 1957 году). Подготовка этих словарей дала понять, что такая обширная работа, как выпуск нового толкового словаря эсперанто, требует большего количества сотрудников, в результате чего Вареньген набирает команду из 59 человек[5], из которых (кроме уже упомянутых) наибольший вклад внесли А. Альбо и Р. Хаферкорн; многие из сотрудников были признанными авторитетами в своей области и/или состояли в Академии эсперанто; нередко они также уже имели опыт создания узкоспециализированных словарей или справочников.

Подготовка черновой рукописи заняла около пяти лет и закончилась в марте 1965 года. Однако ещё в течение года в рукопись добавлялись отдельные слова и статьи. В окончательном машинописном виде рукопись заняла 3285 страниц и вмещала около 15 250 статей (в сумме толковалось около 39 400 лексических единиц)[5]. В конце книги в форме отдельных таблиц были добавлены многочисленные иллюстрации.

Книга была выпущена в 1970 году и, несмотря на критику, быстро завоевала авторитет. Впоследствии было выпущено ещё два стереотипных издания, а в 1987 году Г. Варенгьеном и Р. Левро было подготовлено Дополнение к полному иллюстрированному словарю (эспер. Suplemento al la Plena ilustrita vortaro, SPIV, PIVS), содержавшее около тысячи статей и толковавшее примерно 1300 лексических единиц (большей частью технических терминов). На основе PIV было подготовленно несколько эсперанто-национальноязычных словарей, в том числе для китайского, итальянского и персидского языков.

Подготовка и издание NPIV

В 1990 году исполнительным комитетом Всемирной Вненациональной Ассоциации (которая обладает исключительными правами на издание и переиздание PIV) было принято решение о подготовке нового издания Полного иллюстрированного словаря, которое вместило бы в себя новые технические термины и было бы лишено тех недостатков, на которые указывали критики. Общее руководство было поручено французскому лингвисту М. Гониназу[6]. Г. Варенгьен одобрил намеченный план работ и даже успел дать несколько консультаций, однако смерть помешала ему принять активное участие в работе.

Для подготовки нового издания к работе было привлечено около 150 человек[7]. Предыдущая версия словаря была переведена в электронную форму, были подобраны новые иллюстрации, исправлены допущенные ошибки, названия биологических видов были приведены в соответствие с новыми классификациями, и, разумеется, словарь был заметно пополнен. Издание 2002 года (для него было принято название «Новый полный иллюстрированный словарь эсперанто», эспер. La nova plena ilustrita vortaro de Esperanto; название часто сокращается как NPIV или PIV2002) содержало около 16 780 статей и приводило толкования около 46 890 лексических единиц. По сравнению с предыдущим изданием формат словаря был несколько укрупнён, а иллюстрации были перенесены непосредственно в текст.

Как и предыдущие издания, новый словарь быстро завоевал популярность и (даже несмотря на то, что издано несколько словарей более внушительных по объёму) в настоящее время является, де-факто, лексикологическим стандартом в эсперанто. 2 тысячи экземпляров нового издания были распроданы за два года, и в 2005 году вышло последнее на настоящий момент (2016 год) издание словаря (т. н. NPIV2005). По сравнению с изданием 2002 года оно отличается только исправлением замеченных опечаток и различных типографских дефектов.

4 апреля 2012 года была запущена сетевая версия словаря[8], доступная по адресу vortaro.net (по состоянию на 2016 год использование сервиса бесплатно, но требует регистрации).

Структура словаря

Словарь построен по алфавитно-гнездовому принципу. В алфавитном порядке расположены корни слов, однако в качестве заголовка приводится полная словоформа, при этом окончание одновременно указывает на грамматическую категорию корня (что важно знать для правильного словообразования). Например, корень jun- представлен в форме jun/a («молодой», так как это прилагательный корень), а корень far- — в форме far/i («делать», глагольный корень). Все суффиксальные, префиксальные производные, а также сложные слова представлены в статье, соответствующей основному корню словоформы, в связи с чем пользование словарём требует известной сноровки. К примеру, слово maljuna (старый) необходимо искать в статье jun/a, а слово sakfajfilo (волынка, состоящее из четырёх элементов sak-, fajf-, -il- и -o) — в статье fajf/i (свистеть).

В словаре используются многочисленные сокращения, даже такие, которые редко встречаются в обычных текстах на эсперанто (например, k — сокращение для союза kaj, и). Для указания на принадлежность слова к узкоспециализированной лексике используется набор виньеток (картинок), к примеру, изображение сердца (♥) обозначает принадлежность к анатомии и/или гистологии, а изображение пустого белого квадрата (□) — к физике. Ко многим (но не ко всем) словам приводятся синонимы, гиперонимы и гипонимы (хотя это и не является основной задачей словаря; подобные отсылки приводятся, скорее, для того, чтобы читатель мог сравнить значения смежных понятий и лучше понять толкуемое слово). Сведения по этимологии слов не приводятся. Вместе с названиями животных, растений и анатомических структур приводятся их латинские терминологические эквиваленты.

В словаре приводятся многочисленные примеры словоупотребления, либо написанные создателями словаря (нередко подобные примеры дополняют и расширяют само толкование), либо взятые из произведений авторитетных авторов на эсперанто (при этом авторство сокращённо обозначается после цитаты, однако сам источник цитаты не приводится; подавляющее большинство приведенных цитат принадлежит Заменгофу). При отдельных корнях (в заголовках статей) обязательно указывается, принадлежит ли данный корень к Универсальному Словарю (эспер. Universala Vortaro) или к одному из Официальных Добавлений к Базовому Словарю (тем самым показывается «официальность» корней).

Выходные данные

Наиболее актуальное издание словаря (PIV2005) имеет следующие выходные данные:

Waringhien G. и др. Полный иллюстрированный словарь эсперанто 2005 = Plena ilustrita vortaro de Esperanto 2005 / М. Гониназ. — Добрыховице (Чехия): «Kava-Pech», 2005. — 1265 с. — ISBN 2950243282.[7]

Словарь представляет собой том в твёрдом переплёте размерами 15,5 на 25 см весом около полутора килограмм[9]. Издание 2002 года имеет обложку красного цвета, тогда как издание 2005 года — синюю.

Критика

Будучи популярным и воспринимаемым большинством эсперантистов как «нормирующий» словарь, PIV и его последующие издания неоднократно подвергались критике. Многочисленные критические замечания можно свести к нескольким группам:

  • Технические замечания: наличие разного рода опечаток, неточных указаний об официальности корней и источниках цитат, нередкие сокращения цитат без указания на это и т. п. К важным замечаниям из этой группы следует отнести наличие в PIV так называемых «скрытых корней», которые используются для толкований отдельных слов или приводятся в цитатах, но сами словарём не толкуются (например, в издании 1970 года в толковании слова brankiopodoj, жаброногие, используется слово filopodoj, не имеющее самостоятельной статьи). В последних изданиях количество таких недостатков сведено к минимуму.
  • Фактические ошибки: иногда в PIV встречаются грубые фактические ошибки, к примеру, в издании 1970 года Крым (Krimeo) охарактеризован как «русский полуостров», что тогда совершенно не соответствовало действительности. Сюда же можно отнести использование устаревших научных номенклатур (биологической, анатомической). В последних изданиях количество таких недостатков заметно меньше, чем в издании 1970 года, однако многие термины по-прежнему толкуются неточно или слишком приблизительно.
  • Отбор лексического материала: различные комментаторы (в зависимости от того, какие тенденции в развитии эсперанто им более близки) критикуют как включение в словарь различных узкоспециализированных слов и неологизмов, так и наоборот — недостаточное соответствие лексического материала словаря актуальному состоянию эсперанто. Тем не менее, PIV скорее всего представляет собой «золотую середину», так как на эсперанто имеются как словари с бо́льшим количеством «современных слов», так и словари, избегающие их упоминания.
  • Ориентация на европейскую культуру: издание 1970 было в значительной мере ориентировано на европейскую и — особенно — французскую культуру. Это легко объяснялось тем, что все сотрудники, принявшие участие при подготовке этого издания, были европейцами, а французы среди них составляли чуть более четверти. Порой доходило до абсурда: например, в издании 1970 года имя собственное Vieno первым значением толковалось как французская река, вторым значением — как французский город Вьенн и лишь третьим значением — как столица Австрии Вена. В последующих изданиях этот недостаток постарались исправить: в PIV2002 было включено значительное количество слов, отражающих реалии исламской, африканской, индийской и восточноазиатских культур, однако европейской культуре и истории по-прежнему уделяется значительно больше внимания.
  • Прочее: критиковались также политическая заангажированность словаря (организация, которая его издаёт, имеет ярко выраженную левую направленность) и то, как создатели словаря трактуют те или иные спорные вопросы грамматики эсперанто.

Несмотря на многочисленные замечания (с каждым новым изданием их становится меньше), PIV занимает прочные позиции как наиболее авторитетный словарь эсперанто.

Доступность

В настоящее время (2016 год) доступно последнее издание (PIV2005). В книжной службе Всемирной ассоциации эсперанто его экземпляр стоит 66,9 евро[7].

С апреля 2012 года сетевая версия словаря доступна в сети по адресу vortaro.net (использование словаря бесплатно, но требует регистрации)[8]. Работы по созданию данной сетевой версии обошлись примерно в 10 000 евро, которые были собраны благодаря организованной кампании среди эсперантистов всего мира[10].

PIV в эсперанто-фольклоре

Внешние изображения
Карикатура из журнала «Vola Püg’»
[img-fotki.yandex.ru/get/114704/2258990.6e/0_c1581_ffede023_orig «Последние моменты или Как умереть глупой смертью»]

Будучи значимым феноменом эсперанто-сообщества, PIV часто упоминается в разного рода шутках и каламбурах. Как правило, в них обыгрывается величина словаря (тяжесть) и та излишняя сложность, которую он привносит в эсперанто, который изначально планировался как простой язык. К примеру, в одном из номеров сетевого карикатурного журнала «Vola Püg’» (уже не публикуемого) имелась картинка, озаглавленная «Последние моменты или Как умереть глупой смертью» (на ней изображён человек, с трудом тянущийся вверх, чтобы снять с полки кирпичеподобный PIV, грозящий упасть ему на голову). В небольшом театральном фарсе, озаглавленном «Всеми силами берегись китаеведов!»[11], имеется следующий пассаж: «… а только что вышло второе издание PUV: Plena Utila Verbaro (Полное полезное собрание глаголов), которое содержит таблицы спряжений для более чем 6000 эсперантских глаголов»[12]. Известен также каламбур, когда на вопрос «Ĉu vi estas jam plena?» («Ты уже сыт (букв. полон)?» — спрашивается после приёма пищи) даётся ответ: «Jes, kaj ankaŭ ilustrita!» («Да, и даже проиллюстрирован!»).

В эсперанто имеются различные производные от аббревиатуры PIV, например, PIVemulo (человек, придерживающийся норм PIV, часто к нему обращающийся и т. п.)[13], PIVa, nePIVa vorto (соответственно, слово, входящее или не входящее в PIV).

Напишите отзыв о статье "Полный иллюстрированный словарь эсперанто"

Примечания

  1. История PIV (из предисловия к PIV2002, стр 5.)
  2. Газета «Heroldo de Esperanto», 1967, № 2, стр. 3
  3. Например, «Esperanta Bildvortaro» Р. Айхгольца: Eichholz R. Иллюстрированный словарь эсперанто = Esperanta Bildvortaro. — первое. — Bailieboro (Канада): «Esperanto Press», 1988. — 880 с. — ISBN 0-919186-32-7.
  4. См. reta-vortaro.de/revo/
  5. 1 2 История PIV (из предисловия к PIV2002, стр 6.)
  6. Из предисловия к PIV2002, стр. 21
  7. 1 2 3 [katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=6679 Информация о NPIV в сетевом книжном каталоге UEA]
  8. 1 2 Peter Baláž, Jevgenij Gaus. [sezonoj.ru/2012/04/211piv/ La reta PIV: revo fariĝis realo] (эсп.). La Ondo de Esperanto, 2012, №5. sezonoj.ru. Проверено 8 октября 2016. [www.webcitation.org/68kZcxMPA Архивировано из первоисточника 28 июня 2012].
  9. [web.archive.org/web/20100508185418/miresperanto.narod.ru/konsultoj/mevo-npiv.htm Что такое (N)PIV?]
  10. [www.liberafolio.org/2010/piv-en-reto-kostos-10.000-eurojn PIV en reto kostos 10.000 eŭrojn] (эсп.). liberafolio.org. Проверено 7 октября 2016.
  11. Оригинал доступен тут: [denizo.opia.dk/la.trezorejo/tekstoj/teatrajxoj/S.E.Kisa-Gardu%20vin%20bone%20kontraŭ%20la%20ĉinologoj!.html Sonja Kisa: «Gardu vin bone kontraŭ la ĉinologoj!»]  (Проверено 8 октября 2016)
  12. Следует пояснить, что в эсперанто все глаголы спрягаются одинаково, поэтому даже теоретическое существование подобного «пособия» каждому эсперантисту представляется крайне абсурдным.
  13. [web.archive.org/web/20050517023527/miresperanto.narod.ru/frazeologio/mjasnikov.htm Л. Н. Мясников. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ ЭСПЕРАНТО]

Источники и ссылки

  • [vortaro.net/ Сетевая версия NPIV] (эсп.). Проверено 8 октября 2016. [www.webcitation.org/67vbqA7NZ Архивировано из первоисточника 25 мая 2012].
  • [www.satesperanto.org/IMG/pdf/NPIV-Korektendoj.pdf Официальный перечень изменений и отличий между PIV2002 и PIV2005]  (Проверено 8 октября 2016)

О словаре

  • [www.bonalingvo.it/index.php?title=PV_kaj_PIV О PV и PIV]  (эсп.) (ссылка проверена 17 ноября 2009 г.)
  • [miresperanto.ru/konsultoj/mevo-npiv.htm Что такое (N)PIV?] (ссылка проверена 17 ноября 2009 г.)

Словарный материал

Критика

  • [www.bertilow.com/piv/ Критические замечания о PIV2002 Бертила Веннергрена]  (эсп.) (ссылка проверена 17 ноября 2009 г.)
  • [www.esperanto.be/fel/mon/rec/pivo.html Рецензия о PIV2002] Бертила Веннергрена из журнала «Монато»  (эсп.) (ссылка проверена 17 ноября 2009 г.)
  • [esperanto.web.pt/piv2.htm Различные заметки о PIV2002] Гонсало Невеса  (эсп.) (ссылка проверена 17 ноября 2009 г.)

Отрывок, характеризующий Полный иллюстрированный словарь эсперанто

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.