Варенгьен, Гастон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гастон Варенгьен
Gaston Waringhien
Г. Варенгьен с рукописью Полного иллюстрированного словаря эсперанто (1966 г.)
Род деятельности:

Выдающийся эсперантолог, лексикограф, поэт, публицист и переводчик на языке эсперанто

Дата рождения:

20 июля 1901(1901-07-20)

Место рождения:

Лилль, Франция

Гражданство:

Франция Франция

Дата смерти:

20 декабря 1991(1991-12-20) (90 лет)

Место смерти:

Париж

Гасто́н Варенгье́н (фр. Gaston Waringhien, иногда на русском языке фамилия неточно транслитерируется как Вариньен, род. 20 июля 1901 — ум. 20 декабря 1991) — французский лингвист, прославившийся как выдающийся эсперантолог, а также поэт, переводчик и публицист на языке эсперанто. Г. Варенгьен (вместе с К. Калочаи) являлся теоретиком стихосложения эсперанто и основоположником научного описания эсперанто как языковой системы. Он также признан одним из наиболее выдающихся лексикографов эсперанто — подготовленный под его редакцией Полный иллюстрированный словарь эсперанто с 1970-х годов остаётся наиболее полным и авторитетным лексикологическим источником на эсперанто.





Биография

Г. Варенгьен родился 20 июля 1901 года в Лилле (Франция). Его отец был преподавателем иностранных языков. Уже в 19 лет Варенгьен стал лиценциатом по литературе, а в 22 года — агреже по филологии. С этого времени он преподаёт языки и литературу в различных школах и лицеях Лилля, Тура и Парижа.

Во время Второй мировой войны служил штабным офицером, занимался шифрованием. В 1940 году попал в плен, а в 1942 году — осуждён за «перехваты английских радиограмм» и сослан в концентрационный лагерь в Любеке, где пребывал до мая 1945 года.

В 1953 году получил должность профессора литературы в Британском институте (при Парижском Университете). Варенгьен являлся признанным авторитетом во французской лексикологии, сотрудничал с лексикографической группой Larousse. В 1963 вышел на пенсию.

В последние годы проживал во французском городе Энье. Скончался 20 декабря 1991 в Париже.

Эсперанто-деятельность

С эсперанто Варенгьен познакомился в 1916 году. Уже в 24 года он становится членом Языкового Комитета (предшественника Академии эсперанто). В историю эсперанто-движения Г. Варенгьен вошёл как выдающийся эсперантолог, автор и соавтор нескольких авторитетных словарей, неординарный публицист, талантливый переводчик и поэт.

Лексикографическая деятельность

В 1927 году Варенгьен был приглашён принять участие в подготовке Полного словаря эсперанто под общей редакцией Эмиля Грожан-Мопина. Однако, в связи с серьёзной болезнью одного из сотрудников, Варенгьен фактически выполнил бо́льшую часть работы над словарём. Полный словарь эсперанто (эспер. Plena vortaro de Esperanto, PV) вышел в свет в 1930 году и сразу завоевал популярность и авторитет среди эсперантистов. Его второе переработанное издание вышло в 1934 году, впоследствии он неоднократно переиздавался стереотипно.

Опыт, приобретённый в работе над Plena vortaro, впоследствии пригодился Варенгьену, когда в послевоенные годы он уже самостоятельно подготавливает Дополнение к Полному словарю (эспер. Suplemento al la Plena vortaro de Esperanto, 1954) и работает над Большим эсперанто-французским словарём (фр. Grand Dictionnaire Espéranto-Français), который вышел в 1957 году и до конца 1980-х годов оставался наиболее авторитетным словарём такого рода.

После подбора многочисленных сотрудников по разным отраслям, в апреле 1960 года Варенгьен приступает к работе над своим лексикологическим шедевром — Полным иллюстрированным словарём эсперанто (эспер. Plena ilustrita vortaro de Esperanto, PIV). После окончания работы машинописный вариант словаря занимал 3285 страниц. Словарь вышел в 1970 году и, несмотря на разного рода критику, быстро занял положение наиболее авторитетного словаря эсперанто. В 1987 году было опубликовано Дополнение к Полному иллюстрированному словарю, а с 1990 года под руководством М. Гониназа (которого Варенгьен консультировал до самой кончины) были начаты работы над подготовкой непосредственного преемника PIV’а — т. н. Нового Полного иллюстрированного словаря эсперанто (эспер. Nova Plena ilustrita vortaro de Esperanto, NPIV; опубликован в 2002 году).

Варенгьен как грамматик

Варенгьен прославился и как выдающийся специалист и исследователь в области грамматики эсперанто. В соавторстве с венгерским эсперантистом К. Калочаи Г. Варенгьен подготавливает наиболее фундаментальное и детальное по тем временам описание грамматики эсперанто — т. н. Полную грамматику (эспер. Plena gramatiko, первое издание 1935 г.). При работе над этим трудом стараниями Варенгьена была в значительной мере разработана и расширена эсперантская лингвистическая терминология.

Второе издание Полной грамматики вышло в 1938 году, третье — на рубеже 1950-60 годов. Начиная с четвёртого издания постоянно дорабатываемое руководство выходит под названием «Полная аналитическая грамматика» (эспер. Plena analiza gramatiko, PAG). Последние два издания (четвёртое, 1980 г., и пятое, 1985 г.) вышли уже после смерти К. Калочаи. Несмотря на то, что это руководство подвергается разнообразной критике, оно де-факто является наиболее авторитетным «академическим» описанием грамматики эсперанто и его системы словообразования.

Кроме Полной грамматики Варенгьен опубликовал многочисленные статьи и руководства по грамматике эсперанто на французском языке. В 1934 году Варенгьен основал Французский институт эсперанто, а в 1963-79 годы он являлся председателем Академии эсперанто.

Вклад в теорию стихосложения на эсперанто

В соавторстве с К. Калочаи и (третье издание) Р. Бернаром Варенгьен написал фундаментальное руководство по эсперантскому стихосложению, опубликованное под названием «Путеводитель по Парнасу» (эспер. Parnasa gvidlibro, годы издания 1932, 1968, 1984). Это руководство описало и зафиксировало нормы эсперантской метрики, рифмовки, а также принципы адаптации различных поэтических твёрдых форм на эсперанто.

Варенгьен как редактор и публицист

Варенгьен являлся автором многочисленных рецензий и статей, посвящённых литературе на эсперанто, истории эсперанто, а также вопросам культуры и искусства вообще. Многочисленные эссе и статьи Варенгьена опубликованы в виде пяти отдельных книг:

  • «Eseoj 1. Beletro» («Эссе 1. Художественная литература», 1956 г.) — книга посвящена в основном разбору наиболее важных оригинальных и переводных произведений на эсперанто.
  • «Lingvo kaj vivo» («Язык и жизнь», 1959 г.) — подборка посвящена истории и развитию эсперанто, некоторым его особенностям и «проблемным» вопросам.
  • «Ni kaj ĝi» («Мы и оно», 1973 г.) — подборка посвящена вопросам религии и её взаимоотношений с культурой и искусством.
  • «1887 kaj la sekvo…» («1887 год и последствия…», 1979 г.) — подборка посвящена в основном вопросам эсперантологии, лексикографии, а также инициатору эсперанто Л. М. Заменгофу.
  • «Kaj la ceter' — nur literaturo» («А прочее — лишь литература», 1983) — подборка посвящена творчеству К. Калочаи и переводной эсперанто-литературе.

Г. Варенгьен был одним из редакторов журнала «Literatura Mondo» («Литературный мир», 1922—1949) и главным редактором «La Nica Literatura Revuo» («Ниццкое литературное обозрение», 1955-62); оба эти журнала сыграли важную роль в культурной жизни эсперанто-сообщества. Кроме этого Варенгьен сотрудничал и со многими другими периодическими изданиями на эсперанто.

Г. Варенгьен выступил составителем или редактором следующих сборников и антологий:

  • «Leteroj de Zamenhof» («Письма Заменгофа», 1948)
  • «Lingvaj respondoj» («Ответы о языке», 1962)
  • «Fundamenta krestomatio» («Основная хрестоматия», 1992, 18-е издание)

Переводы и оригинальное творчество

Г. Варенгьен знаменит как переводчик поэзии на эсперанто. Он переводил большей частью с французского (особо знамениты его переводы стихотворений из цикла «Цветы зла» Ш. Бодлера, а также подготовленная им четырёхтомная антология французской поэзии), но также и с немецкого («Песни и романсы» Г. Гейне, совместно с К. Калочаи), итальянского («Декамерон» Дж. Бокаччо) и персидского языков (рубаи Омара Хайяма).

Варенгьен писал также оригинальные стихи (большей частью под псевдонимами Georges E. Maura, A. Nurak, A. Papadiamantopoulos, Georgo Peterido Peneter), которые получили очень хорошие оценки критиков, особенно лирический сборник «Duonvoĉe» («Вполголоса») и эротическая поэма «Travestiita muzo» («Переодетая муза»). Тем не менее, как оригинальный поэт Варенгьен всё же менее известен и популярен, чем переводчик и эсперантолог.

Основные произведения

  • «Plena vortaro de Esperanto» («Полный словарь эсперанто», с соавторами, 1930)
  • «Parnasa gvidlibro» («Путеводитель по Парнасу», руководство по эсперантскому стихосложению, совместно с К. Калочаи, 1932)
  • «Plena gramatiko de Esperanto» («Полная грамматика эсперанто», с К. Калочаи, первое издание — 1935)
  • «Pripensoj aŭ Sentencoj kaj primoraj maksimoj» («Максимы и моральные размышления», перевод произведения Ларошфуко, 1935)
  • «Facilaj Esperantaj legaĵoj» («Простые тексты на эсперанто», осуществил общую редакцию, 1935)
  • «Duonvoĉe» («Вполголоса», оригинальные стихотворения, 1939)
  • «ABC d’Espéranto à l’usage de ceux qui aiment les lettres» (1946)
  • «Leteroj de L. L. Zamenhof. La tragedio de lia vivo rivelita de lia ĵus retrovita korespondo kun la francaj eminentuloj» («Письма Л. Л. Заменгофа. Трегедия его жизни, в отражении его только что найденной переписки с французскими знаменитостями», 1948)
  • «Poemoj de Omar Kajam» («Стихотворения Омара Хайяма», перевод, 1953)
  • «Эссе 1. Художественная литература» (1956)
  • «Grand Dictionnaire Espéranto-Français» («Большой эсперанто-французский словарь», 1957)
  • «La floroj de l' malbono» («Цветы зла» Ш. Бодлера, перевод совместно с другими переводчиками, общая редакция, 1957)
  • «Lingvo kaj vivo» («Язык и жизнь», сборник эссе, 1959)
  • «Libro de amo» («Книга любви», оригинальные эротические произведения, совместно с К. Калочаи, 1965)
  • «Kantoj kaj romancoj» («Песни и романсы», переводы из Гейне, совместно с К. Калочаи, 1969)
  • «Plena ilustrita vortaro de Esperanto» («Полный иллюстрированный словарь эсперанто», совместно с коллективом авторов, общая редакция, 1970)
  • «Ni kaj ĝi» («Мы и оно», оригинальные эссе, 1972)
  • «La ĥimeroj» («Химеры», переводы из Ж. Нерваля, 1976)
  • «La trofeoj» («Трофеи», переводы из Ж.-М. Эредия, 1977)
  • «Tra la parko de la franca poezio» («По парку французской поэзии», 4 тома, переводы, 1977—1984)
  • «1887 kaj la sekvo…» («1887 и последствия…», оригинальные эссе, 1979)
  • «Kaj la ceter' — nur literaturo…» («А прочее — лишь литература», оригинальные эссе, 1983)
  • «Beletro, sed ne el katedro» («Художественная литература, но не из-за кафедры», исследования по оригинальной литературе на эсперанто, 1987)
  • «Plena ilustrita vortaro de Esperanto. Suplemento» («Полный иллюстрированный словарь эсперанто. Дополнение», совместно с Р. Левро, 1987)
  • «Francaj kanzonoj malnovaj kaj modernaj» («Старые и современные французские песни», переводы, совместно с Р. Бернаром, 1991)
  • «Dekamerono. Unuaj tri tagoj» («Декамерон. Первые три дня», перевод, совместно с П. Мартинелли, издано посмертно в 1995)
  • «Alilingvaj erotikaj poemoj» («Переводы эротической поэзии», совместно с Ж. Лагранжем и М. Гониназом)

Источники и ссылки

  • Королевич А. И. [miresperanto.narod.ru/biblioteko/korolevich/15.htm Книга об эсперанто]. — Киев: Наукова думка, 1989. — С. 170-171. — 256 с. — ISBN 5-12-000985-9.
  • Tvarožek E. Обзор литературы на эсперанто = Skizo de la Esperanta literaturo. — второе. — Братислава: «Espero», 2004. — С. 39-40. — 92 с. — ISBN 80-969042-4-8.
  • Cherpillod A. Гастон Варенгьен 1901-1991 — вестник международного языка = Gaston Waringhien 1901-1991 — Нéraut de la langue internationale. — Courgenard, 2000. — 80 с. — ISBN 2-906134-49-X.
  • Haupenthal R. и др. Он и мы. Юбилейная книга в честь 80-летия Г. Варенгьена = Li kaj Ni. Festlibro por la 80a naskiĝtago de Gaston Waringhien / Haupenthal R. — Антверпен: "La Laguna", 1985. — 512 с. — ISBN 9063360347.
  • [www.esperanto.org/Ondo/H-waring.htm A. Korĵenkov — «Gaston Waringhien»] — Статья о Г. Варенгьене из журнала «La Ondo de Esperanto» (на эсперанто)
  • [esperanto.net/literaturo/autor/waringhien.html Г. Варенгьен на сайте, посвящённом оригинальной эсперанто-литературе] (на эсперанто)
  • [donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/dekdu/maura/ Стихотворения Г. Варенгьена из сборника «Dekdu Poetoj» («Двенадцать поэтов»)] (под псевдонимом G. E. Maura)

Напишите отзыв о статье "Варенгьен, Гастон"

Отрывок, характеризующий Варенгьен, Гастон

– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.