Бандейра, Мануэл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мануэл Бандейра
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Мануэл Бандейра (порт. Manuel Carneiro de Souza Bandeira, 19 апреля 1886, Ресифи — 13 октября 1968, Рио-де-Жанейро) — бразильский поэт, крупнейший представитель [pt.wikipedia.org/wiki/Modernismo_no_Brasil модернизма].





Биография

Сын инженера, из семьи со стороны как отца, так и матери вышли крупные адвокаты, инженеры, университетские преподаватели, политики. Готовился к карьере архитектора, поступил в Политехническую школу университета Сан-Паулу, но с 1904 был вынужден заняться собственным здоровьем (у него обнаружился туберкулез), лечился в Бразилии и в Швейцарии (19161917), где в одном из санаториев познакомился с Полем Элюаром. С началом мировой войны вернулся в Бразилию. Дебютировал книгой постсимволистских стихов в 1917. В 1922 участвовал в Неделе современного искусства в Сан-Паулу, его стихотворение Жабы стало манифестом бразильского модернизма. В 19381956 преподавал литературу в колледжах и университете. Занимался журналистикой. Переводил с английского, прежде всего — драмы (Шекспир, Джон Форд, Торнтон Уайлдер, Шон О’Кейси), французского (Фредерик Мистраль, Кокто), немецкого (Шиллер, Шпиттелер, Брехт), испанского (Хуана Инес де ла Крус, Соррилья, Антонио Гала).

Произведения

Поэзия

  • A Cinza das Horas (1917)
  • Карнавал/ Carnaval (1919)
  • O Ritmo Dissoluto (1924)
  • Libertinagem (1930)
  • Утренняя звезда/ Estrela da Manhã (1936)
  • Poesías Escolhidas (1937)
  • Lira dos Cinquent’anos (1940)
  • Belo, Belo (1948)
  • Mafuá do Malungo (1948)
  • Opus 10 (1952)
  • Вечерняя звезда/ Estrela da tarde (1960)
  • Estrela da Vida Inteira (1966)

Эссе, путевые записки

  • Crônicas da Província do Brasil (1936)
  • Guía de Ouro Preto, Río de Janeiro (1938)
  • Понятия истории литературы/ Noções de História das Literaturas (1940)
  • Autoría das Cartas Chilenas (1940)
  • Apresentação da Poesia Brasileira (1946)
  • Literatura Hispano-Americana (1949)
  • Gonçalves Dias, Biografía (1952)
  • Путь в Пасаргады/ Itinerário de Pasárgada (1954)
  • О поэтах и поэзии/De Poetas e de Poesía (1954)
  • Бумажная флейта/ A Flauta de Papel (1957)
  • Andorinha, Andorinha (1966)
  • Colóquio Unilateralmente Sentimental (1968)

Признание

Член Бразильской академии литературы (1940). Национальный [pt.wikipedia.org/wiki/Ordem_Nacional_do_M%C3%A9rito Орден Заслуг] (1966).

Переводы на русский язык

Стихи Бандейры переводили Валерий Перелешин ([www.vekperevoda.com/1900/vpereleshin.htm]), Вл. Резниченко ([archive.is/20121225094235/www.vreznich.narod.ru/index5.html]) и др.

Напишите отзыв о статье "Бандейра, Мануэл"

Литература

  • Rosebaum Yu. Manuel Bandeira: Uma Poesia da Ausência. São Paulo: Edusp/Imago, 1993.

Примечания

Ссылки

  • [www.releituras.com/mbandeira_bio.asp Биография, библиография]  (порт.)
  • [www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclopedia_lit/index.cfm?fuseaction=biografias_texto&cd_verbete=5232&cd_item=35&cd_idioma=28555 В Энциклопедии бразильской литературы]  (порт.)

Отрывок, характеризующий Бандейра, Мануэл

– Я? я? что ж я то? меня то оставьте в стороне. Не я пойду замуж. Что вы? вот это желательно знать.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни. Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
– Я желаю только одного – исполнить вашу волю, – сказала она, – но ежели бы мое желание нужно было выразить…
Она не успела договорить. Князь перебил ее.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m lle Bourienne. Та будет женой, а ты…
Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]