Браунинг, Роберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Браунинг
Robert Browning
Дата рождения:

7 мая 1812(1812-05-07)

Место рождения:

Лондон

Дата смерти:

12 декабря 1889(1889-12-12) (77 лет)

Место смерти:

Венеция

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

поэт, драматург

Язык произведений:

английский

Подпись:

Роберт Браунинг (Robert Browning, 7 мая 1812, Лондон — 12 декабря 1889, Венеция) — английский поэт и драматург.





Биография

Роберт Браунинг родился в семье банковского чиновника. С детства увлекался романтической поэзией. Посетил Россию в 1833 году. Браунинг женился на поэтессе Элизабет Барретт Моултон в 1846 г.

Жил в основном во Флоренции. Умер в Венеции в 1889 году.

Похоронен в Вестминстерском аббатстве (Уголок поэтов) в Лондоне.

Творчество

Браунинг имеет репутацию поэта-философа с нарочито усложнённым и несколько затуманенным языком.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4814 дней] Его излюбленная форма — драматический монолог с пересказом различных исторических эпизодов, полный философских раздумий, воспоминаний, исповеди.

Для Браунинга характерен напряжённый интерес к субъективным морально-психологическим душевным конфликтам. Жанр преобладающий в его творчестве он сам называл «интроспективной драмой». Две строчки из его пьесы Пиппа проходит мимо стали классическими, выражающими либерально-оптимистическое отношение к миру: «Бог на небе, / Все прекрасно на земле» («God’s in His heaven— All’s right with the world!»).

Известность ему принесла пьеса Пиппа проходит мимо (1841) и сборник стихов Драматическая лирика (1842).

Входил в литературный кружок Диккенса и Вордсворта, дружил с Теннисоном.

Признание

На стихи Браунинга писали музыку Чарлз Айвз, Нед Рорем и др. Эпизоду из жизни Браунинга и его жены посвящена опера Элинор Эверест Фрир «Браунинги едут в Италию» (англ. The Brownings Go to Italy; 1936).

Сочинения

  • Паулина (Pauline: A Fragment of a Confession), поэма (1833)
  • Парацельс (Paracelsus), драматическая поэма (1835)
  • Сорделло (Sordello) поэма (1840),
  • Пиппа проходит мимо (Pippa Passes), пьеса (1841) [gumilev.ru/translations/13/ — см. перевод Николая Гумилёва.]
  • Драматическая лирика (Dramatic Lyrics) сборник стихов (1842)
  • Драматические поэмы (Dramatic Romances and Lyrics)сборник стихов (1845)
  • Мужчины и женщины (Men and Women), сборник стихов (1855)
  • Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни, поэма (1855)
  • Токатта Галуппи
  • Любовь среди руин
  • Фра Филиппо Липпи
  • Апология епископа Блоугрэма (Bishop Blougram’s Apology) [whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/B/BrowningRobert/verse/menwomen/bishopblougram.html — см. ориг. текст.]  (англ.)
  • Действующие лица (Dramatis Personae) сборник стихов (1864).
  • Рабби Бен-Езра
  • Кольцо и книга (The Ring and the Book), роман в стихах (18681869)
  • Страна красных колпаков (Red Cotton Night-Cap Country, or, Turf and Towers), роман в стихах (1873)
  • Апология Аристофана (Aristophanes' Apology), сборник стихов (1875)
  • Трактирный альбом (The Inn Album), роман в стихах (1875)
  • Драматические идиллии (Dramatic Idylls I & II), сборник стихов (1879, 1780)

Цитаты

Песня Пиппы

Верхи дерев шумят над головой,
Растут цветы и травы под ногой,
Нет ничего в пределах бытия,
Чему б не научилась в детстве я!
Ведь что такое шепчет нам трава,
Щебечут птицы? — это все слова,
Но только речи царственней людской!
Я это знанье с жизнью приняла,
И я так ясно солнце поняла
И даже звезды сосчитать могла,
Как пальцы на моей руке!
Но никогда я не пойму в тоске,
Зачем скользит луна средь голубых равнин,
Когда из лунных взглядов ни один
Меня заметить бы не мог…
И взял меня внезапно Бог!
Из пьесы «Пиппа проходит», Перевод Н. Гумилёва

Библиография

  • Европейская поэзия XIX века, Библиотека всемирной литературы, Художественная литература. Москва, 1977 г.
  • Андре Моруа: «Роберт и Элизабет Браунинг» Перевод с фр. В. Меранова «Иностранная литература» 2002, № 5 [magazines.russ.ru/inostran/2002/5/morua.html см. в «Журнальном зале»]

Напишите отзыв о статье "Браунинг, Роберт"

Ссылки

О Р. Браунинге
  • Венгерова З. А. Броунинг, Роберт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • [www.lib.ru/CULTURE/LITSTUDY/history_of_english_litereture2_2.txt «История английской литературы». Том II. Выпуск второй, см. главу 1, раздел 6]
  • [www.fplib.org/literature/forlit/english/browning.html Роберт Браунинг на сайте «Литература»]
  • [www.peoples.ru/art/literature/poetry/oldage/robert_browning/ Роберт Браунинг на сайте «Люди»]
  • [www.victorianweb.org/books/alienvision/browning/3.html Authority and The Rebellious Heart by E. D. H. Johnson, Holmes Professor of Belles Lettres, Princeton University]  (англ.)
Поэзия Р. Браунинга
  • [whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/B/BrowningRobert/index.html Оригинальные тексты (англ.)]  (англ.)
  • [members.tripod.com/poetry_pearls/Poets/Browning.htm Роберт Браунинг на сайте «ЖЕМЧУЖИНЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ»]
  • [gumilev.ru/translations/13/ «Пиппа проходит мимо», перевод Николая Гумилёва]
  • [www.poezia.ru/article.php?sid=46841 «Песенка Пиппы» (Pippa’s Song) перевёл Сергей Шестаков]
  • [magazines.russ.ru/inostran/2006/1/br8.html «Пестрый дудочник», Баллада, перевела Марина Бородицкая]
  • [www.classicistranieri.com/english/indexes/autho.htm Works by Robert Browning] e-book
  • [page.divo.ru/lukas/perevod/F_Browning.html Биографическая справка и стихотворение "Ночная встреча", перевод Александра Лукьянова]


Отрывок, характеризующий Браунинг, Роберт

Потом, когда дым застлал все поле, в этом дыму двинулись (со стороны французов) справа две дивизии, Дессе и Компана, на флеши, и слева полки вице короля на Бородино.
От Шевардинского редута, на котором стоял Наполеон, флеши находились на расстоянии версты, а Бородино более чем в двух верстах расстояния по прямой линии, и поэтому Наполеон не мог видеть того, что происходило там, тем более что дым, сливаясь с туманом, скрывал всю местность. Солдаты дивизии Дессе, направленные на флеши, были видны только до тех пор, пока они не спустились под овраг, отделявший их от флеш. Как скоро они спустились в овраг, дым выстрелов орудийных и ружейных на флешах стал так густ, что застлал весь подъем той стороны оврага. Сквозь дым мелькало там что то черное – вероятно, люди, и иногда блеск штыков. Но двигались ли они или стояли, были ли это французы или русские, нельзя было видеть с Шевардинского редута.
Солнце взошло светло и било косыми лучами прямо в лицо Наполеона, смотревшего из под руки на флеши. Дым стлался перед флешами, и то казалось, что дым двигался, то казалось, что войска двигались. Слышны были иногда из за выстрелов крики людей, но нельзя было знать, что они там делали.
Наполеон, стоя на кургане, смотрел в трубу, и в маленький круг трубы он видел дым и людей, иногда своих, иногда русских; но где было то, что он видел, он не знал, когда смотрел опять простым глазом.
Он сошел с кургана и стал взад и вперед ходить перед ним.
Изредка он останавливался, прислушивался к выстрелам и вглядывался в поле сражения.
Не только с того места внизу, где он стоял, не только с кургана, на котором стояли теперь некоторые его генералы, но и с самых флешей, на которых находились теперь вместе и попеременно то русские, то французские, мертвые, раненые и живые, испуганные или обезумевшие солдаты, нельзя было понять того, что делалось на этом месте. В продолжение нескольких часов на этом месте, среди неумолкаемой стрельбы, ружейной и пушечной, то появлялись одни русские, то одни французские, то пехотные, то кавалерийские солдаты; появлялись, падали, стреляли, сталкивались, не зная, что делать друг с другом, кричали и бежали назад.
С поля сражения беспрестанно прискакивали к Наполеону его посланные адъютанты и ординарцы его маршалов с докладами о ходе дела; но все эти доклады были ложны: и потому, что в жару сражения невозможно сказать, что происходит в данную минуту, и потому, что многие адъютапты не доезжали до настоящего места сражения, а передавали то, что они слышали от других; и еще потому, что пока проезжал адъютант те две три версты, которые отделяли его от Наполеона, обстоятельства изменялись и известие, которое он вез, уже становилось неверно. Так от вице короля прискакал адъютант с известием, что Бородино занято и мост на Колоче в руках французов. Адъютант спрашивал у Наполеона, прикажет ли он пореходить войскам? Наполеон приказал выстроиться на той стороне и ждать; но не только в то время как Наполеон отдавал это приказание, но даже когда адъютант только что отъехал от Бородина, мост уже был отбит и сожжен русскими, в той самой схватке, в которой участвовал Пьер в самом начале сраженья.
Прискакавший с флеш с бледным испуганным лицом адъютант донес Наполеону, что атака отбита и что Компан ранен и Даву убит, а между тем флеши были заняты другой частью войск, в то время как адъютанту говорили, что французы были отбиты, и Даву был жив и только слегка контужен. Соображаясь с таковыми необходимо ложными донесениями, Наполеон делал свои распоряжения, которые или уже были исполнены прежде, чем он делал их, или же не могли быть и не были исполняемы.
Маршалы и генералы, находившиеся в более близком расстоянии от поля сражения, но так же, как и Наполеон, не участвовавшие в самом сражении и только изредка заезжавшие под огонь пуль, не спрашиваясь Наполеона, делали свои распоряжения и отдавали свои приказания о том, куда и откуда стрелять, и куда скакать конным, и куда бежать пешим солдатам. Но даже и их распоряжения, точно так же как распоряжения Наполеона, точно так же в самой малой степени и редко приводились в исполнение. Большей частью выходило противное тому, что они приказывали. Солдаты, которым велено было идти вперед, подпав под картечный выстрел, бежали назад; солдаты, которым велено было стоять на месте, вдруг, видя против себя неожиданно показавшихся русских, иногда бежали назад, иногда бросались вперед, и конница скакала без приказания догонять бегущих русских. Так, два полка кавалерии поскакали через Семеновский овраг и только что въехали на гору, повернулись и во весь дух поскакали назад. Так же двигались и пехотные солдаты, иногда забегая совсем не туда, куда им велено было. Все распоряжение о том, куда и когда подвинуть пушки, когда послать пеших солдат – стрелять, когда конных – топтать русских пеших, – все эти распоряжения делали сами ближайшие начальники частей, бывшие в рядах, не спрашиваясь даже Нея, Даву и Мюрата, не только Наполеона. Они не боялись взыскания за неисполнение приказания или за самовольное распоряжение, потому что в сражении дело касается самого дорогого для человека – собственной жизни, и иногда кажется, что спасение заключается в бегстве назад, иногда в бегстве вперед, и сообразно с настроением минуты поступали эти люди, находившиеся в самом пылу сражения. В сущности же, все эти движения вперед и назад не облегчали и не изменяли положения войск. Все их набегания и наскакивания друг на друга почти не производили им вреда, а вред, смерть и увечья наносили ядра и пули, летавшие везде по тому пространству, по которому метались эти люди. Как только эти люди выходили из того пространства, по которому летали ядра и пули, так их тотчас же стоявшие сзади начальники формировали, подчиняли дисциплине и под влиянием этой дисциплины вводили опять в область огня, в которой они опять (под влиянием страха смерти) теряли дисциплину и метались по случайному настроению толпы.