Ваэра (недельная глава)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Недельная глава «Ваэра» (Воэйро) (וארא ивр. — «И явил…»)

Одна из 54 недельных глав — отрывков, на которые разбит текст Пятикнижия (Хумаша).

Глава «Ваэра» — четырнадцатая по счёту глава Торы и вторая по счёту глава книги «Шмот». Своё название, как и все главы, получила по первым значимым словам текста (ва-эра эль Авраам — «И явил себя Аврааму…»). В состав главы входят стихи (ивр., мн. ч. — псуким) с 6:2 по 9:35.





Краткое содержание главы

Всевышний являет себя Моше и обещает вывести сынов Израилевых из Египта, избавить их от рабства, спасти их и взять себе избранным народом у горы Синай, а также привести их в Страну, которую он обещал праотцам во владение вечное.

Моше и Аарон несколько раз являются к фараону, требуя от имени бога: «Отпусти народ Мой, чтобы они послужили мне в пустыне!» Фараон всякий раз отвечает отказом. Посох Аарона превращается в змея и пожирает волшебные жезлы египетских колдунов (начало процесса освобождения из рабства описано в стихах 6:2—7:13).

Вслед за этим бог насылает казни на Египет. Воды Нила превращаются в кровь. Полчища жаб заполоняют землю. Вши заводятся у людей и животных. Стаи диких зверей вторгаются в города. Домашние животные гибнут от мора. Нарывы покрывают египтян. Град с огнём обрушивается с небес. И тем не менее — «ужесточилось сердце фараона и не отпустил он сынов Израилевых, как и предупреждал бог Моше» (о казнях читайте в стихах 7:14—9:35).

Дополнительные факты

Глава разделена на семь отрывков (на иврите — алиёт), которые прочитываются в каждый из дней недели, с тем, чтобы в течение недели прочесть всю главу.

  • В воскресенье читают псуким с 6:2 по 6:13
  • В понедельник читают псуким с 6:14 по 6:28
  • Во вторник читают псуким с 6:29 по 7:7
  • В среду читают псуким с 7:8 по 8:6
  • В четверг читают псуким с 8:7 по 8:18
  • В пятницу читают псуким с 8:19 по 9:16
  • В субботу читают псуким с 9:17 по 9:35

В понедельник и четверг во время утренней молитвы в синагогах публично читают отрывки из соответствующей недельной главы. Для главы «Ваэра» это псуким с 6:2 до 6:13.

В субботу, после недельной главы читается дополнительный отрывок афтара из книги пророка Йехезкеля (псуким 28:25—29:21).

См. также

Напишите отзыв о статье "Ваэра (недельная глава)"

Ссылки

  • [www.ru.chabad.org/library/article_cdo/aid/810395/ Краткое содержание недельной главы]
  • [www.chassidus.ru/library/tora_inline/shmoys/voeyro.htm Недельная глава с комментариями Раши]
  • [www.machanaim.org/tanach/in_tnh.htm#b02/ Текст недельной главы с комментариями]
  • [avroomwolff.livejournal.com/tag/Ваэра «Недельная глава Ваэра» (р. Авраам Вольф)]
  • [toldot.ru/tora/library/nedelnayaglava/besedy/?curPos=18/ Комментарии к недельной главе р. Ицхака Зильбера]
  • [jewniversity.org/недельные-главы/шмот/ваэра.aspx/ Комментарии к недельной главе р. М.-М. Гитика]


Отрывок, характеризующий Ваэра (недельная глава)

– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]