Гомельжелдортранс (футбольный клуб)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гомельжелдортранс
Прозвища Железнодорожники
Основан 2008
Стадион Гомельский ГСДЮШОР 8, Гомель
Вместимость 1003
Тренер Павел Кречин
Соревнование Первая лига
2015 8
Основная
форма
Гостевая
форма

<td>

Резервная
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 2008 годуГомельжелдортранс (футбольный клуб)Гомельжелдортранс (футбольный клуб)

«Гомельжелдортрансбелорусский футбольный клуб из Гомеля. Выступает в первой лиге чемпионата Беларуси по футболу. В сезоне 2013 года занял 1 место во Второй лиге. Клуб был основан в 2008 году. Ранее гомельский клуб в Первой лиге не выступал.





Главные тренеры клуба

Тренер Период Трофеи
Геннадий Шабуня 2008—2013 Вторая лига ЧБ по Футболу (1)
Кречин Павел 2013-н.в. Нет
Позиция Имя Год рождения
Вр Андрей Силивончик 1988
Защ Павел Кречин 1980
Защ Евгений Кудаш 1985
Защ Андрей Титаренко 1982
Защ Алексей Кравченко 1985
Защ Андрей Горовцов 1981
Защ Павел Трубило 1991
Защ Сергей Хмелёв 1985
Защ Илья Любаев 1992
Защ Владислав Ткаченко 1995
Защ Валентин Козел 1997
Позиция Имя Год рождения
ПЗ Андрей Архипцев 1984
ПЗ Андрей Лавренчук 1989
ПЗ Николай Загвоздин 1991
ПЗ Сергей Пырх 1986
ПЗ Дмитрий Савицкий 1985
ПЗ Дмитрий Хижняк 1997
ПЗ Артём Федянин 1994
ПЗ Денис Голенко 1996
ПЗ Дмитрий Свириденко 1997

Поставщики формы и титульные спонсоры

Период Поставщик формы Годы Титульный спонсор
2008—2016 Umbro 2008—н. в. [tep.gomel.by/ Гомельжелдортранс]
2016—н. в. Adidas

Статистические показатели

Чемпионаты Белоруссии

Год Лига И В Н П М О Место Бомбардиры
2010 Вторая 34 16 4 14 63-58 52 7 (19) И. Трофимов — 8
2011 Вторая 30 14 9 7 49-28 51 6 (16) И. Трофимов — 7
2012 Вторая 36 20 9 7 64-27 69 4 (19) И. Федоренко — 23
2013 Вторая 24 20 3 1 60-17 63 1 (13) И. Федоренко — 23
2014 Первая 30 9 9 12 33-38 36 11 (16)
2015 Первая 30 12 8 10 45-39 44 8 (16)

Баланс игр в Чемпионате Белоруссии по лигам[1]:

Лига Сезонов И В Н П МЗ МП РМ О
Вторая лига (Д3) 4 124 70 25 29 236 130 +106 235

Кубки Белоруссии

Сезон Раунд Соперник Дома В гостях Итог
2010/2011 1/32 Клеческ (Клецк), Д3 3:2 3:2
1/16 Неман (Гродно), Д1 1:5 1:5
2011/2012 1/32 Ливадия (Дзержинск), Д3 6:0 6:0
1/16 Белшина (Бобркуйск), Д1 1:5 1:5
2012/2013 1/32 Смолевичи-СТИ, Д3 3:1 3:1
1/16 Шахтёр (Солигорск), Д1 0:1 0:1
2013/2014 1/32 Барановичи, Д1 2:0 2:0
1/16 Слуцк, Д2 0:3 0:3
2014/2015 1/32 Горки, КФК 7:0 7:0
1/16 Славия-Мозырь, Д2 2-1
1/8 Динамо(Брест),"Д1"

Баланс игр в Кубках Чемпионата Белоруссии[1]:

Сезонов И В ВО Н ПО П МЗ МП РМ
4 7 4 0 0 0 3 14 14 0

Напишите отзыв о статье "Гомельжелдортранс (футбольный клуб)"

Примечания

  1. 1 2 Результаты приведены начиная с сезона 2010 года.

Ссылки

  • [vk.com/fcgomelzheldortrans Официальная страница ФК «Гомельжелдортранс» Вконтакте]
  • [www.facebook.com/pages/%D0%A4%D0%9A-%D0%93%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B4%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81/731598330291046?rf=1670512509860189 Официальная страница ФК «Гомельжелдортранс» В Facebook]
  • [www.youtube.com/channel/UCLRIwlGYJHH80WeGQrL-6yQ Официальный канал футбольного клуба "Гомельжелдортранс"]
  • [by.tribuna.com/tags/75033709/ ФК Гомельжелдортранс на Tribuna.com]
  • [www.teams.by/club/info/45/ ФК Гомельжелдортранс на teams.by]

Шаблон:Состав ФК Гомельжелдортранс

Отрывок, характеризующий Гомельжелдортранс (футбольный клуб)

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.