Дельфино, Луи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Луи Дельфино
фр. Louis Delfino
Дата рождения

15 октября 1912(1912-10-15)

Место рождения

Ницца, Приморские Альпы, Прованс — Альпы — Лазурный Берег, Франция

Дата смерти

11 июня 1968(1968-06-11) (55 лет)

Место смерти

Франция

Принадлежность

Франция Франция

Род войск

Военно-воздушные силы Франции

Годы службы

13 сентября 1931 года11 июня 1968 года

Звание

армейский генерал авиации

Командовал

полком «Нормандия — Неман», 6 и 1 авиаполками,
зоной воздушной обороны,
истребительной авиацией
ВВС Франции

Сражения/войны

Вторая мировая война:
Оборона Франции (1939-1940),
Восточно-Прусская операция (1945)

Награды и премии

Луи Дельфино (фр. Louis Delfino); 15 октября 1912 года, Ницца — 11 июня 1968 года) — французский военачальник, армейский генерал авиации.





Биография

Образование и начало службы

С 13 сентября 1931 года обучался в Особой военной школе Сен-Сир в пригороде Парижа Сен-Сир-Леколь. С 1 сентября 1933 года — младший лейтенант. После Сен-Сира поступил в Авиационное училище. 27 июля 1934 года получил квалификацию лётчика.

В течение 5 лет проходил службу в разведывательной авиации. С 21 сентября 1938 года, по собственной инициативе, был переведен в истребительную авиацию. Пе­ред началом Второй мировой войны имел звание капитана и занимал пост замести­теля командира истребительной группы 1/4 (фр. GC 1/4) в Реймсе.

Служба в годы Второй мировой войны

11 мая 1940 года сбил первый немецкий самолёт Heinkel He 111. С 17 мая 1940 годапо 29 мая 1942 года — командир 4-й эскадрильи истребительной группы II/9 «Овернь». 26 мая 1940 года, за несколько часов, он перехватывает Messerschmitt Bf.109 и Henschel Hs 126. C 5 по 9 июня 1940 года он сбивает Heinkel He 111 и три самолёта Henschel Hs 126. Таким образом, в боях по обороне Франции сбил 7 немецких самолётов.

С 29 мая 1942 года — командир 2 эскадрильи истребительной группы 1/4 «Наварра», а с 4 августа 1943 года — заместитель командира этой группы. Участвовал в боях против Британской авиации во Французской Западной Африке. 12 августа 1942 года в районе Дакара сбил британский Vickers Wellington.

Оставался на службе в составе вишистких Военно-воздушных сил до высадки союзных войск в Алжире 8 ноября 1942 года и перехода французской армии, находившейся в Северной Африке, на сторону Антигитлеровской коалиции.

28 февраля 1944 года прибыл в расположение полка «Нормандия». С 8 августа 1944 года — майор, а с 12 ноября 1944 года по 20 июня 1945 года — командир полка, заменив Пьера Пуйяда. С 26 апреля 1945 года — подполковник.

С 16 октября 1944 года полк «Нормандия» принимал участие в Восточно- Прусской операции. Во второй половине того же дня Дельфино сбил Messerschmitt Bf.109. Два дня спустя он уничтожил Focke-Wulf Fw 190 Wurger. Затем, 22 и 26 октября 1944 года сбил Focke-Wulf Fw 190 Wurger и Messerschmitt Bf.109.

В воздушных боях на советско-германском фронте сбил семь немецких са­молетов.

20 июня 1945 года во главе полка «Нормандия — Неман» на истребителе Як-3 вер­нулся во Францию.

Карьера после 1945 года

С января по август 1946 года последовательно командовал 6-м и 1-м истребительными полками.

После окончания Колледжа обороны, 1 января 1949 года, назначен начальником штаба ПВО территории. С февраля 1951 года — полковник авиации. С 12 сентября 1952 года — инспектор истребительной авиации. С октября 1954 года — командующий 901-й зоной ПВО. С 1957 года — бригадный генерал авиации. С октября 1957 года по января 1960 года — начальник Военного авиационного училища в Салон-де-Прованс.

С 10 января 1960 года — командующий IV регионом воздушной обороны (Экс-ан-Прованс). С марта 1961 года — дивизионный генерал авиации. Начальник штаба — заместитель командующего воздушной обороной территории, а 27 мая 1961 командующий воздушной обороной территории.

С 1964 года — армейский генерал авиации и генеральный инспектор ВВС Франции.

Умер 11 июня 1968 года от сердечного приступа. Похоронен на кладбище Кокад в Ницце.

Награды

Память

  • Бульвар генерала Дельфино в Ницце
  • Улица генерала Дельфино в городе Драшенбронне (департамент Нижний Рейн).

Напишите отзыв о статье "Дельфино, Луи"

Ссылки

  • [aerostories.free.fr/pil_cha_fr/delfino/page2.html Les pilotes de chasse français 1939—1945. Louis Delfino]  (фр.)
  • [www.cieldegloire.com/004_delfino.php Биография на сайте cieldegloire.com]  (фр.)
  • [www.pobeda.witebsk.by/sky/hero/nn_ls/delfino/ Биография на сайте «Небо Витебска. 1941—1944»]
  • [www.airwiki.org/history/aces/ace2ww/pilot/delfino.html Биография на сайте «Уголок неба»]
  • [www.airaces.ru/asy-velikojj-otechestvennojj-vojjny/delfino-lui-delfino-louis.html Биография на сайте «Красные соколы»]

Отрывок, характеризующий Дельфино, Луи

– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.