Дживс и Вустер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Это статья о цикле романов и рассказов П. Г. Вудхауза. См. также статью об экранизации цикла Дживс и Вустер (телесериал).

Джи́вс и Ву́стер — популярный цикл комедийных романов и рассказов английского писателя П. Г. Вудхауза о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживса. Цикл в основном написан в период с 1916 по 1930 год, а затем он дополнялся единичными произведениями вплоть до 1974 года. Романы и рассказы в основном написаны в жанре комедии положений.





Содержание

Основные сюжетные линии

Действия романа о Вустере и Дживсе разворачиваются в основном в Лондоне, его пригородах, и в Нью-Йорке в начале XX века. Берти Вустер — это молодой богатый аристократ-бездельник из «золотой молодёжи», в общем не блещущий умом, но являющийся при этом истинным благородным джентльменом. В романе он неизменно появляется в компании своего находчивого и эрудированного камердинера Дживса, который постоянно вытаскивает Берти и его друзей из разных забавных передряг. Передряги эти часто возникают из-за того, что за Берти намереваются выйти замуж разные не вполне подходящие ему девушки (от строгих «сержантов в юбке» до слишком сентиментальных и возвышенных особ), а Берти всячески стремится уклониться от помолвки и брака с ними.

Другой источник головной боли Берти — это две его тёти. Одна из них — тётя Далия, которая раньше занималась охотой на лис и имеет соответствующую выправку и голос, вполне хорошо относится к Берти. Другая тётя — Агата, «проклятие дома Вустеров», строгая, властная и чопорная особа, периодически принимается воспитывать Берти или хочет женить его. Тёти Агаты Берти боится, как огня, а тётю Далию очень любит. Но обе постоянно вовлекают Берти в разные неприятности, давая ему неловкие, подчас абсурдные и противозаконные поручения, которые он вынужден выполнять под страхом отлучения от «гениальной» стряпни французского повара Анатоля (как в случае с тётей Далией) или просто потому, что не может отвертеться (как в случае с тётей Агатой).

Берти также состоит в клубе «Трутни» (в других переводах «Шалопаи»; англ. «Drones»), где обитает много таких же, как он, богатых аристократов, со многими из которых он давно знаком или учился вместе. Друзья Берти тоже частенько влипают в разные истории, а Берти, как надёжный друг и рыцарь в душе, всегда стремится помочь друзьям в любых затруднениях, будь то дела сердечные или финансовые.

Дживс — это начитанный и эрудированный человек, знаток поэзии и психологии. Он камердинер в лучшем традиционном представлении о чопорном и тактичном английском слуге. Он неизменно выручает Берти и его друзей из неприятностей. Дживс, видимо, несколько старше Берти. Берти часто называет Дживса «гением» и восторгается силой его мысли, находчивостью и познаниями в разных областях. Дживс также тщательно заботится о гардеробе Берти, о том, чтобы его одежда всегда была подобрана со вкусом и сидела на Берти безукоризненно. Берти частенько полагает, что вкус изменил Дживсу, но в итоге всегда признаёт, что вкус Дживса безупречен.

Библиография цикла о Дживсе и Вустере

1. сборник «The Man with Two Left Feet» (Левша на обе ноги)

☀Extricating Young Gussie (1915)

Переводы:

  • Спасение Гасси (пер. И. Бернштейн) — 2003
  • На выручку юному Гасси (пер. И. Бернштейн) — 2004, 2004

2. сборник «My Man Jeeves» (1919)

☀The Artistic Career of Corky (1916)

Переводы:

  • Карьера художника Корки (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Тернистый путь к славе (пер. Н. Сечкиной) — 2003, опубликовано на сайте TRWS
  • Триумфальный дебют Корки (пер. Ю. Жуковой) — 2003, 2004, 2004

☀ Jeeves and the Unbidden Guest (1916)

Переводы:

  • Дживз и незваный гость (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Дживс и незваный гость (пер. И. Шевченко) — 2003, 2004, 2004, 2004, 2004

☀ Jeeves and the Hard Boiled Egg (1917)

Переводы:

  • Дживс и жмот (пер. М.Гилинского) — 1995
  • Дживс и «порядочный жила» (пер. В. Ланчикова) — 1999, 2000, 2002, 2004, 2004, 2004

☀ The Aunt and the Sluggard (1916)

Переводы:

  • Тётушка и лежебока (пер. М.Гилинского) — 1995
  • Лодырь Рокки и его тётушка (пер. И. Шевченко) — 1999, 2000, 2003, 2004, 2004, 2004, 2004

3. сборник "The Inimitable Jeeves"(1923)

☀The Inimitable Jeeves (1923) (в США: «Jeeves»)

Переводы:

  • Шалости аристократов (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Дживс (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Этот неподражаемый Дживс! (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Невероятные приключения Дживса и Вустера (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ Jeeves Exerts the old Cerebellum (1921)

Переводы:

  • Старый волк знает толк (пер. А. Ливерганта) — Иностранная Литература № 7, 1992
  • Дживс шевелит мозгами (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Дживс шевелит мозгами (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Дживс напрягает старые мозги (пер. В. Кондратенко) — Дон (Ростов-на-Дону) № 2, 1998
  • Дживс шевелит мозгами (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Дживс напрягает извилины (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ No Wedding Bells for Bingo (1921)

Переводы:

  • Никаких свадебных колоколов (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Не дождаться Бинго свадебных колоколов (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Свадебные колокола для Бинго не зазвучат (пер. В. Кондратенко) — Дон (Ростов-на-Дону) № 2, 1998
  • Свадебные колокола отменяются (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Карильон почти не слышен (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ Aunt Agatha Speaks her Mind (1922)

Переводы:

  • Откровения тётушки Агаты (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Тётя Агата высказывается (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Коварные замыслы тёти Агаты (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Дальняя дорога и напрасные хлопоты (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ Pearls Mean Tears (1922)

Переводы:

  • Жемчуг — это слезы (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Жемчуг к слезам (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Жемчуг к слезам (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Белый жемчуг — эмблема печали (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ The Pride of the Woosters is Wounded (1922)

Переводы:

  • Задета честь Вустеров (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Оскорблённая гордость Вустеров (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Удар по самолюбию Вустеров (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Честь семьи Вустеров (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ The Hero’s Reward (1922)

Переводы:

  • Награда герою (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Награда герою (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Награда герою (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Награда находит героя (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ Introducing Claude and Eustace (1922)

Переводы:

  • Клод и Юстас (пер. А.Черкашина) — 1992
  • Познакомьтесь с Клодом и Юстасом (пер. М. Гилинского) — 1995
  • На сцене появляются Клод и Юстас (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Близнецы, или братья-разбойники (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀Sir Roderick Comes to Lunch (1922)

Переводы:

  • Сэр Родерик прибывает на ленч (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Сэр Родерик приходит на ленч (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Сэр Родерик приходит обедать (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Психиатрический ленч (пер. Н.Лаврова) — 2001

☀ A Letter of Introduction (1918)

Переводы:

  • Рекомендательное письмо (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Рекомендательное письмо (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Рекомендательное письмо (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Без вины виноватый (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ Startling Dressiness of a Lift Attendant (1918)

Переводы:

  • Потрясающий наряд лифтёра (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Лифтёру неожиданно везёт (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Нарядный лифтёр (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Лиловое лифтёрское счастье (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ Comrade Bingo (1922)

Переводы:

  • Старый друг Бинго (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Товарищ Бинго (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Товарищ Бинго (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Когда в товарищах согласья нет (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ Bingo has a Bad Goodwood (1922)

Переводы:

  • Скандал в «Гудвуде» (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Бинго не везёт в Гудвуде (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Бинго не везёт в Гудвуде (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Гудвуд, в котором разбиваются сердца (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ The Great Sermon Handicap (1922)

Переводы:

  • Большие гонки проповедников с гандикапом (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Проповедь с гандикапом (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Большой гандикап проповедников (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Богослужение с… гандикапом (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ The Purity of the Turf (1922)

Переводы:

  • Чистота нравов на беговой дорожке (пер. А. Черкашина) — 1992
  • И никакого жульничества (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Честная игра (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Игра по правилам (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ The Metropolitan Touch (1922)

Переводы:

  • Немного столичного блеска (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Дух метрополии (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Столичные штучки (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Здоровый урбанистический дух (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ The Delayed Exit of Claude and Eustace (1922)

Переводы:

  • Отъезд с запозданием Юстаса и Клода (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Долгие проводы Клода И Юстаса (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Путешествие в Африку (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ Bingo and The Little Woman (1922)

Переводы:

  • Бинго и маленькая женщина (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Бинго и его жёнушка (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Бинго и его новая пассия (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Под звон свадебных колоколов (пер. Н. Лаврова) — 2001

☀ All’s Well (1922)

Переводы:

  • Все прекрасно (пер. А. Черкашина) — 1992
  • Все хорошо, что хорошо кончается (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Все хорошо, что хорошо кончается (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004
  • Хорошо кончается то, что кончается хорошо (пер. Н. Лаврова) — 2001

4. сборник "Carry On, Jeeves" (1925)

☀ Jeeves Takes Charge (1916)

Переводы:

  • Дживс берёт бразды правления в свои руки (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Командует парадом Дживс (пер. И. Бернштейн) — 1999, 2000, 2002, 2004, 2004, 2004

☀ В этот сборник также вошли ранее изданные 4 романа из сборника "My "Man Jeeves" (1919)

☀ The Rummy Affair of Old Biffy (1924)

Переводы:

  • Забавный случай со стариной Биффи (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Поразительное происшествие со стариной Биффи (пер. И. Бернштейн) — 1999, 2000, 2003, 2004, 2004, 2004

☀ Without the Option (1925)

Переводы:

  • Без замены штрафом (пер. Е. Толкачёва) — 1928, 1995
  • Вместо штрафа (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Без права замены (пер. В. Шапенко) — 1999, 2000, 2003, 2004, 2004, 2004
  • Без замены штрафом (пер. В. Вебера) — 2010

☀ Fixing it for Freddie (1925)

Переводы:

  • Как уладить дело Фреди (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Спасаем Фредди (пер. И. Архангельской) — 1999, 2000, 2003, 2004, 2004, 2004

☀ Clustering Round Young Bingo (1925)

Переводы:

  • Бинго Литтл попадает в переплёт (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Горой за Бинго (пер. В. Гусева) — 1999, 2000, 2004, 2004

☀ Bertie Changes His Mind (1922)

Переводы:

  • Берти меняет своё решение (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Берти меняет точку зрения (пер. Э. Новиковой) — 1999, 2000, 2002, 2004, 2004, 2004

☀Carry On, Jeeves (1925)

Переводы:

  • Вперёд, Дживс! (пер. М. Гилинского) — 1995
  • Сборник из серии «Золотой фонд мировой классики» — 2004
  • Рассказы — 2004

5. сборник "Very Good, Jeeves" (1930)

☀Very Good, Jeeves (1930)

Переводы:

  • Так держать, Дживс! (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Посоветуйтесь с Дживсом (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ Jeeves and the Impending Doom (1926)

Переводы:

  • Секретарь министра (пер. Е. Толкачёва) — 1928, 1995
  • Дживс и неотвратимость судьбы (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и грозная поступь рока (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ The Inferiority Complex of Old Sippy (1926)

Переводы:

  • Находчивость Дживса (пер. Е. Толкачёва) — 1928, 1995
  • Комплекс неполноценности старины Сиппи (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Старина Сиппи и его комплекс неполноценности (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ Jeeves and the Yule-tide Spirit (1927)

Переводы:

  • Весёлые праздники (пер М. Волосова) — 1928
  • Дживз и весёлый дух Рождества (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и святочные розыгрыши (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ Jeeves and the Song of Songs (1929)

Переводы:

  • Дживс и Песня Песней (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и песнь песней (пер. В. Генкина) — 2000, опубликовано на сайте TRWS
  • Дживс и песня песней (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ Episode of Dog McIntosh (1929)

Переводы:

  • Эпизод с собакой Макинтошем (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Случай с собакой Макинтошем (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ The Spot of Art (1929)

Переводы:

  • Произведение искусства (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Произведение искусства (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ Jeeves and the Kid Clementina (1930)

Переводы:

  • Дживс и девочка Клементина (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и маленькая Клементина (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ The Love That Purifies (1929)

Переводы:

  • Любовь, которая очищает (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Возвышающая душу любовь (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ Jeeves and the Old School Chum (1930)

Переводы:

  • Дживс и старая школьная подруга (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Дживс и старая школьная подруга (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ The Indian Summer of an Uncle (1930)

Переводы:

  • Бабье лето дяди Джорджа (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Золотая осень дядюшки Джорджа (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

☀ The Ordeal of Young Tuppy (1930)

Переводы:

  • Мучения Тяпы Глоссопа (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Тяжкое испытание, выпавшее на долю Таппи Глоссопа (пер. И. Шевченко) — 2000, 2003, 2004, 2005

5. Thank You, Jeeves (1934) - первый роман о Дживсе и Вустере

Перевод:

  • Дживс, вы — гений! (пер. Ю. Жуковой) — 2003, 2004, 2004, 2004, 2005

6. Right Ho, Jeeves (1934) [в США: «Brinkley Manor»]

Переводы:

  • Полный порядок, Дживс! (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Ваша взяла, Дживс (пер. И. Шевченко) — 2001, 2002, 2003, 2004

7. The Code of the Woosters (1938)

Переводы:

  • Кодекс Вустеров (пер. Е. Ратниковой, Н. Якутик) — 1992
  • Кодекс чести Вустеров (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Фамильная честь Вустеров (пер. Ю. Жуковой) — 1998, 1999, 2001, 2001, 2002, 2003, 2004, 2004, 2005

8. Joy in the Morning (1946)

Перевод: Радость поутру (пер. И. Бернштейн) — 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010

9. The Mating Season (1949)

Переводы:

  • Брачный сезон (пер. М. Гилинского) — 1996
  • Брачный сезон (пер. И. Бернштейн) — 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010

10. Ring For Jeeves (1953) [в США: «The Return of Jeeves»] — единственный роман, где Дживс фигурирует без Вустера.

  • Перевод: Не позвать ли нам Дживса? (пер. И. Бернштейн) — 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2004, 2005

11. Jeeves and the Feudal Spirit (1954) [в США: «Bertie Wooster Sees it Through»]

  • Перевод: Дживс и феодальная верность (пер. И. Бернштейн) — 2003, 2003, 2003, 2004, 2004

12. сборник «A Few Quick Ones» (1959)

☀ Jeeves Makes an Omelette (1959)

  • Перевод: Дживс готовит омлет (пер. А. Круглова) — 2004, 2004, 2004

13. Jeeves in the Offing (1960) (в США: «How Right You Are, Jeeves»)

Переводы:

  • Дживс в отпуске (пер. М. Гилинского) — 1997
  • На помощь, Дживс! (пер. А. Балясникова) — 1999, 2002, 2003, 2004

14. Stiff Upper Lip, Jeeves (1963)

Переводы:

  • Не унывай, Дживс! (пер. М. Гилинского) — 1997
  • Держим удар, Дживс! (пер. И. Шевченко) — 1999, 2002, 2003, 2004

15. сборник «Plum Pie»

☀ Jeeves and the Greasy Bird (1965)

  • Перевод: Дживс и скользкий тип (пер. И. Бернштейн) — 2000, 2002, 2004, 2004, 2004

16. Much Obliged, Jeeves (1971) [в США: «Jeeves and the Tie that Binds»]

  • Перевод: Тысяча благодарностей, Дживс (пер. Л. Мотылёвой, Л. Мотылёва) — 2001, 2001, 2002, 2004

17. Aunts Aren’t Gentlemen (1974) [в США: «The Cat-Nappers»]

  • Перевод: Тётки — не джентльмены (пер. Н. Васильевой) — 2002

Напишите отзыв о статье "Дживс и Вустер"

Примечания

Ссылки

  • [wodehouse.ru/ Российское общество Вудхауза]

Отрывок, характеризующий Дживс и Вустер


Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся. Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.
– Mon bon ami? – вопросительно грустно и с готовностью всякого участия произнесла Анна Михайловна.
Граф зарыдал еще больше. «Николушка… письмо… ранен… бы… был… ma сhere… ранен… голубчик мой… графинюшка… в офицеры произведен… слава Богу… Графинюшке как сказать?…»
Анна Михайловна подсела к нему, отерла своим платком слезы с его глаз, с письма, закапанного ими, и свои слезы, прочла письмо, успокоила графа и решила, что до обеда и до чаю она приготовит графиню, а после чаю объявит всё, коли Бог ей поможет.
Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке; спросила два раза, когда получено было последнее письмо от него, хотя знала это и прежде, и заметила, что очень легко, может быть, и нынче получится письмо. Всякий раз как при этих намеках графиня начинала беспокоиться и тревожно взглядывать то на графа, то на Анну Михайловну, Анна Михайловна самым незаметным образом сводила разговор на незначительные предметы. Наташа, из всего семейства более всех одаренная способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что нибудь касающееся брата, и что Анна Михайловна приготавливает. Несмотря на всю свою смелость (Наташа знала, как чувствительна была ее мать ко всему, что касалось известий о Николушке), она не решилась за обедом сделать вопроса и от беспокойства за обедом ничего не ела и вертелась на стуле, не слушая замечаний своей гувернантки. После обеда она стремглав бросилась догонять Анну Михайловну и в диванной с разбега бросилась ей на шею.
– Тетенька, голубушка, скажите, что такое?
– Ничего, мой друг.
– Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстaнy, я знаю, что вы знаете.
Анна Михайловна покачала головой.
– Voua etes une fine mouche, mon enfant, [Ты вострушка, дитя мое.] – сказала она.
– От Николеньки письмо? Наверно! – вскрикнула Наташа, прочтя утвердительный ответ в лице Анны Михайловны.
– Но ради Бога, будь осторожнее: ты знаешь, как это может поразить твою maman.
– Буду, буду, но расскажите. Не расскажете? Ну, так я сейчас пойду скажу.
Анна Михайловна в коротких словах рассказала Наташе содержание письма с условием не говорить никому.
Честное, благородное слово, – крестясь, говорила Наташа, – никому не скажу, – и тотчас же побежала к Соне.
– Николенька…ранен…письмо… – проговорила она торжественно и радостно.
– Nicolas! – только выговорила Соня, мгновенно бледнея.
Наташа, увидав впечатление, произведенное на Соню известием о ране брата, в первый раз почувствовала всю горестную сторону этого известия.
Она бросилась к Соне, обняла ее и заплакала. – Немножко ранен, но произведен в офицеры; он теперь здоров, он сам пишет, – говорила она сквозь слезы.
– Вот видно, что все вы, женщины, – плаксы, – сказал Петя, решительными большими шагами прохаживаясь по комнате. – Я так очень рад и, право, очень рад, что брат так отличился. Все вы нюни! ничего не понимаете. – Наташа улыбнулась сквозь слезы.
– Ты не читала письма? – спрашивала Соня.
– Не читала, но она сказала, что всё прошло, и что он уже офицер…
– Слава Богу, – сказала Соня, крестясь. – Но, может быть, она обманула тебя. Пойдем к maman.
Петя молча ходил по комнате.
– Кабы я был на месте Николушки, я бы еще больше этих французов убил, – сказал он, – такие они мерзкие! Я бы их побил столько, что кучу из них сделали бы, – продолжал Петя.
– Молчи, Петя, какой ты дурак!…
– Не я дурак, а дуры те, кто от пустяков плачут, – сказал Петя.
– Ты его помнишь? – после минутного молчания вдруг спросила Наташа. Соня улыбнулась: «Помню ли Nicolas?»
– Нет, Соня, ты помнишь ли его так, чтоб хорошо помнить, чтобы всё помнить, – с старательным жестом сказала Наташа, видимо, желая придать своим словам самое серьезное значение. – И я помню Николеньку, я помню, – сказала она. – А Бориса не помню. Совсем не помню…
– Как? Не помнишь Бориса? – спросила Соня с удивлением.
– Не то, что не помню, – я знаю, какой он, но не так помню, как Николеньку. Его, я закрою глаза и помню, а Бориса нет (она закрыла глаза), так, нет – ничего!
– Ах, Наташа, – сказала Соня, восторженно и серьезно глядя на свою подругу, как будто она считала ее недостойной слышать то, что она намерена была сказать, и как будто она говорила это кому то другому, с кем нельзя шутить. – Я полюбила раз твоего брата, и, что бы ни случилось с ним, со мной, я никогда не перестану любить его во всю жизнь.
Наташа удивленно, любопытными глазами смотрела на Соню и молчала. Она чувствовала, что то, что говорила Соня, была правда, что была такая любовь, про которую говорила Соня; но Наташа ничего подобного еще не испытывала. Она верила, что это могло быть, но не понимала.
– Ты напишешь ему? – спросила она.
Соня задумалась. Вопрос о том, как писать к Nicolas и нужно ли писать и как писать, был вопрос, мучивший ее. Теперь, когда он был уже офицер и раненый герой, хорошо ли было с ее стороны напомнить ему о себе и как будто о том обязательстве, которое он взял на себя в отношении ее.
– Не знаю; я думаю, коли он пишет, – и я напишу, – краснея, сказала она.
– И тебе не стыдно будет писать ему?
Соня улыбнулась.
– Нет.
– А мне стыдно будет писать Борису, я не буду писать.
– Да отчего же стыдно?Да так, я не знаю. Неловко, стыдно.
– А я знаю, отчего ей стыдно будет, – сказал Петя, обиженный первым замечанием Наташи, – оттого, что она была влюблена в этого толстого с очками (так называл Петя своего тезку, нового графа Безухого); теперь влюблена в певца этого (Петя говорил об итальянце, Наташином учителе пенья): вот ей и стыдно.
– Петя, ты глуп, – сказала Наташа.
– Не глупее тебя, матушка, – сказал девятилетний Петя, точно как будто он был старый бригадир.
Графиня была приготовлена намеками Анны Михайловны во время обеда. Уйдя к себе, она, сидя на кресле, не спускала глаз с миниатюрного портрета сына, вделанного в табакерке, и слезы навертывались ей на глаза. Анна Михайловна с письмом на цыпочках подошла к комнате графини и остановилась.
– Не входите, – сказала она старому графу, шедшему за ней, – после, – и затворила за собой дверь.
Граф приложил ухо к замку и стал слушать.
Сначала он слышал звуки равнодушных речей, потом один звук голоса Анны Михайловны, говорившей длинную речь, потом вскрик, потом молчание, потом опять оба голоса вместе говорили с радостными интонациями, и потом шаги, и Анна Михайловна отворила ему дверь. На лице Анны Михайловны было гордое выражение оператора, окончившего трудную ампутацию и вводящего публику для того, чтоб она могла оценить его искусство.
– C'est fait! [Дело сделано!] – сказала она графу, торжественным жестом указывая на графиню, которая держала в одной руке табакерку с портретом, в другой – письмо и прижимала губы то к тому, то к другому.
Увидав графа, она протянула к нему руки, обняла его лысую голову и через лысую голову опять посмотрела на письмо и портрет и опять для того, чтобы прижать их к губам, слегка оттолкнула лысую голову. Вера, Наташа, Соня и Петя вошли в комнату, и началось чтение. В письме был кратко описан поход и два сражения, в которых участвовал Николушка, производство в офицеры и сказано, что он целует руки maman и papa, прося их благословения, и целует Веру, Наташу, Петю. Кроме того он кланяется m r Шелингу, и m mе Шос и няне, и, кроме того, просит поцеловать дорогую Соню, которую он всё так же любит и о которой всё так же вспоминает. Услыхав это, Соня покраснела так, что слезы выступили ей на глаза. И, не в силах выдержать обратившиеся на нее взгляды, она побежала в залу, разбежалась, закружилась и, раздув баллоном платье свое, раскрасневшаяся и улыбающаяся, села на пол. Графиня плакала.
– О чем же вы плачете, maman? – сказала Вера. – По всему, что он пишет, надо радоваться, а не плакать.
Это было совершенно справедливо, но и граф, и графиня, и Наташа – все с упреком посмотрели на нее. «И в кого она такая вышла!» подумала графиня.
Письмо Николушки было прочитано сотни раз, и те, которые считались достойными его слушать, должны были приходить к графине, которая не выпускала его из рук. Приходили гувернеры, няни, Митенька, некоторые знакомые, и графиня перечитывала письмо всякий раз с новым наслаждением и всякий раз открывала по этому письму новые добродетели в своем Николушке. Как странно, необычайно, радостно ей было, что сын ее – тот сын, который чуть заметно крошечными членами шевелился в ней самой 20 лет тому назад, тот сын, за которого она ссорилась с баловником графом, тот сын, который выучился говорить прежде: «груша», а потом «баба», что этот сын теперь там, в чужой земле, в чужой среде, мужественный воин, один, без помощи и руководства, делает там какое то свое мужское дело. Весь всемирный вековой опыт, указывающий на то, что дети незаметным путем от колыбели делаются мужами, не существовал для графини. Возмужание ее сына в каждой поре возмужания было для нее так же необычайно, как бы и не было никогда миллионов миллионов людей, точно так же возмужавших. Как не верилось 20 лет тому назад, чтобы то маленькое существо, которое жило где то там у ней под сердцем, закричало бы и стало сосать грудь и стало бы говорить, так и теперь не верилось ей, что это же существо могло быть тем сильным, храбрым мужчиной, образцом сыновей и людей, которым он был теперь, судя по этому письму.
– Что за штиль, как он описывает мило! – говорила она, читая описательную часть письма. – И что за душа! Об себе ничего… ничего! О каком то Денисове, а сам, верно, храбрее их всех. Ничего не пишет о своих страданиях. Что за сердце! Как я узнаю его! И как вспомнил всех! Никого не забыл. Я всегда, всегда говорила, еще когда он вот какой был, я всегда говорила…
Более недели готовились, писались брульоны и переписывались набело письма к Николушке от всего дома; под наблюдением графини и заботливостью графа собирались нужные вещицы и деньги для обмундирования и обзаведения вновь произведенного офицера. Анна Михайловна, практическая женщина, сумела устроить себе и своему сыну протекцию в армии даже и для переписки. Она имела случай посылать свои письма к великому князю Константину Павловичу, который командовал гвардией. Ростовы предполагали, что русская гвардия за границей , есть совершенно определительный адрес, и что ежели письмо дойдет до великого князя, командовавшего гвардией, то нет причины, чтобы оно не дошло до Павлоградского полка, который должен быть там же поблизости; и потому решено было отослать письма и деньги через курьера великого князя к Борису, и Борис уже должен был доставить их к Николушке. Письма были от старого графа, от графини, от Пети, от Веры, от Наташи, от Сони и, наконец, 6 000 денег на обмундировку и различные вещи, которые граф посылал сыну.


12 го ноября кутузовская боевая армия, стоявшая лагерем около Ольмюца, готовилась к следующему дню на смотр двух императоров – русского и австрийского. Гвардия, только что подошедшая из России, ночевала в 15 ти верстах от Ольмюца и на другой день прямо на смотр, к 10 ти часам утра, вступала на ольмюцкое поле.
Николай Ростов в этот день получил от Бориса записку, извещавшую его, что Измайловский полк ночует в 15 ти верстах не доходя Ольмюца, и что он ждет его, чтобы передать письмо и деньги. Деньги были особенно нужны Ростову теперь, когда, вернувшись из похода, войска остановились под Ольмюцом, и хорошо снабженные маркитанты и австрийские жиды, предлагая всякого рода соблазны, наполняли лагерь. У павлоградцев шли пиры за пирами, празднования полученных за поход наград и поездки в Ольмюц к вновь прибывшей туда Каролине Венгерке, открывшей там трактир с женской прислугой. Ростов недавно отпраздновал свое вышедшее производство в корнеты, купил Бедуина, лошадь Денисова, и был кругом должен товарищам и маркитантам. Получив записку Бориса, Ростов с товарищем поехал до Ольмюца, там пообедал, выпил бутылку вина и один поехал в гвардейский лагерь отыскивать своего товарища детства. Ростов еще не успел обмундироваться. На нем была затасканная юнкерская куртка с солдатским крестом, такие же, подбитые затертой кожей, рейтузы и офицерская с темляком сабля; лошадь, на которой он ехал, была донская, купленная походом у казака; гусарская измятая шапочка была ухарски надета назад и набок. Подъезжая к лагерю Измайловского полка, он думал о том, как он поразит Бориса и всех его товарищей гвардейцев своим обстреленным боевым гусарским видом.
Гвардия весь поход прошла, как на гуляньи, щеголяя своей чистотой и дисциплиной. Переходы были малые, ранцы везли на подводах, офицерам австрийское начальство готовило на всех переходах прекрасные обеды. Полки вступали и выступали из городов с музыкой, и весь поход (чем гордились гвардейцы), по приказанию великого князя, люди шли в ногу, а офицеры пешком на своих местах. Борис всё время похода шел и стоял с Бергом, теперь уже ротным командиром. Берг, во время похода получив роту, успел своей исполнительностью и аккуратностью заслужить доверие начальства и устроил весьма выгодно свои экономические дела; Борис во время похода сделал много знакомств с людьми, которые могли быть ему полезными, и через рекомендательное письмо, привезенное им от Пьера, познакомился с князем Андреем Болконским, через которого он надеялся получить место в штабе главнокомандующего. Берг и Борис, чисто и аккуратно одетые, отдохнув после последнего дневного перехода, сидели в чистой отведенной им квартире перед круглым столом и играли в шахматы. Берг держал между колен курящуюся трубочку. Борис, с свойственной ему аккуратностью, белыми тонкими руками пирамидкой уставлял шашки, ожидая хода Берга, и глядел на лицо своего партнера, видимо думая об игре, как он и всегда думал только о том, чем он был занят.