Духовность

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Духо́вность — в самом общем смысле — совокупность проявлений духа в мире и человеке. В социологии, культурологии и публицистике «духовностью» часто называют объединяющие начала общества, выражаемые в виде моральных ценностей и традиций, сконцентрированные, как правило, в религиозных учениях и практиках, а также в художественных образах искусства. В рамках такого подхода, проекция духовности в индивидуальном сознании называется совестью, а также утверждается, что укрепление духовности осуществляется в процессе проповеди (увещания), просвещения, идейно-воспитательной или патриотической работы.

В современном западном религиоведении духовность в наиболее общих чертах характеризуют как «жизнь, проживаемую в полноте уникального опыта внутренних переживаний человека, в которых могут присутствовать традиционные западные культурные символы» и другие значимые для человека образы. Как отмечает Айлин Баркер, духовность отличается от религиозности тем, что источником последней является внешний мир в виде предписаний и традиций, тогда как источником духовности является внутренний опыт человека[1].





В психологии

Проблема духовности в психологии впервые стала рассматриваться в конце XIX – начале XX века в рамках понимающей психологии, представители которой (Вильгельм Дильтей, Эдуард Шпрангер) делали акцент на изучении человеческой психики в связи с духовными видами деятельности (культура, искусство, этика и др.), а не с естественными науками. В дальнейшем духовность стала предметом изучения аналитической психологии Карла Густава Юнга, в которой духовная культура Запада и Востока анализировалась с использованием концепций коллективного бессознательного и архетипов. Юнг заложил основы психологического анализа религии и алхимии[2].

Следующим этапом психологического изучения духовности стало её рассмотрение в рамках гуманистической, трансперсональной и экзистенциальной психологии. В психосинтезе Роберто Ассаджоли духовность связана с высшим бессознательным, которое служит источником творческого вдохновения. Абрахам Маслоу рассматривает духовность в связи с пиковыми переживаниями, которые возникают в процессе самоактуализации. Станислав Гроф рассматривает духовность в связи с трансперсональными переживаниями и духовными кризисами. В современных работах по трансперсональной психологии большое внимание уделяется описанию и анализу практик духовного целительства, используемых в шаманизме и других традиционных культурах. Виктор Франкл считает духовность высшим антропологическим измерением личности, которое он помещает над телесным и психическим измерениями. Альтернативным подходом к проблеме духовности в экзистенциальной психологии является концепция Адриана Ван Каама[en], который связал духовность с трансцендентностью[2].

В христианской психологии духовность рассматривается в связи с высшими силами божественной либо демонической природы, которые проявляются в человеческих поступках. При этом существование каких-либо других видов духовности христианская психология отрицает[2].

В подавляющем большинстве подходов к духовности она рассматривается как явление, выходящее за рамки индивидуальности и связанное со сверхличностными, божественными или космическими силами. Духовность является признаком зрелости личности, вышедшей за пределы своих узких интересов и преходящих ценностей[2].

См. также

В Викисловаре есть статья «духовность»

Напишите отзыв о статье "Духовность"

Примечания

  1. Степанова, 2011, с. 128.
  2. 1 2 3 4 Д. А. Леонтьев. [enc-dic.com/enc_epist/Duhovnost-89.html Духовность] // Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Составление и общая редакция. И. Т. Касавин. — Москва: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2009. — С. 217-218. — 1248 с. — 800 экз. — ISBN 978-5-88373-089-3.

Литература

  • Степанова Е. А. [www.amursu.ru/attachments/1320_2011_1.zip Новая духовность и старые религии] // Научно-теоретический журнал «Религиоведение». — 2011. — № 1. — С. 127—134.
  • Тэнзин Гьяцо (Далай-лама XIV). [www.theosophy.ru/lib/dl-etika.htm Этика для нового тысячелетия]. — Нартанг. — 2001.
  • Джемс Вильям. [royallib.ru/book/dgems_vilyam/mnogoobrazie_religioznogo_opita.html Многообразие Религиозного Опыта]. — Научно-теоретический журнал «Религиоведение».
  • Роберт Фуллер. [www.oup.com/us/catalog/general/subject/ReligionTheology/PsychologyofReligion/?view=usa&ci=9780195146806 "Духовные, но не религиозные"]. — Издательский дом "Oxford University Press". — 2001. — С. 224.

Ссылки

  • [www.pravmir.ru/chto-takoe-pravoslavnaya-duhovnost/ Профессор Алексей Осипов: Все больше смешиваются добро и зло] // Православие и мир, интернет-портал, 03 марта 2015 г.
  • [journal.seun.ru/j2000_2r/phil/AbrosimovBN.htm Абросимов Б. Н. Духовность личности в контексте русской идеи XX века]
  • [lit.lib.ru/d/donchew_s_d/text_0010.shtml Дончев Стоян Димитров. Две Европы: Славянская идея в XXI веке]
  • [video.google.com/videoplay?docid=8551780350130258308# А. Мень. O Духовности.] (недоступная ссылка с 16-05-2013 (3998 дней) — история)
  • [rus-baptist.narod.ru/dop/lab1.htm Лещук И. И. ЛАБИРИНТЫ ДУХОВНОСТИ]
  • [lib.roerich-museum.ru/node/371 В. Г. Соколов Возможна ли монополия на духовность?]
  • [www.no-stress.ru/psy-dictionary/psy-process/spirit.html Ю. В. Щербатых Духовность]
  • Сигачев А. А. [www.zpu-journal.ru/e-zpu/2009/1/Sigachev_Science/ Духовность науки] // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение» : (пример использования духовности не к месту). — 2009. — № 1 - Философия. Политология.


Отрывок, характеризующий Духовность

– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.