Жамишев, Болат Бидахметович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Болат Бидахметович Жамишев
каз. Болат Бидахметұлы Жәмішев
Министр регионального развития Республики Казахстан
6 ноября 2013 года — 6 августа 2014 года
Глава правительства: Серик Ахметов
Карим Масимов
Президент: Нурсултан Назарбаев
Предшественник: Бакытжан Сагинтаев
Преемник: министерство реорганизовано
Министр финансов Республики Казахстан
13 ноября 2007 года — 6 ноября 2013 года
Глава правительства: Карим Масимов
Серик Ахметов
Президент: Нурсултан Назарбаев
Предшественник: Наталья Коржова
Преемник: Бахыт Султанов
 
Рождение: 28 июня 1957(1957-06-28) (66 лет)
Алтын-Эмель, Кербулакский район, Талды-Курганская область, Казахская ССР
Супруга: Батиля Жамишева
Дети: сыновья Даулет и Куаныш
Образование: Казахский сельскохозяйственный институт
Учёная степень: кандидат экономических наук
 
Награды:

Болат Бидахметович Жамишев (каз. Болат Бидахметұлы Жәмішев, род. 28 июня 1957 года, Алтын-Эмель, Кербулакский район, Талды-Курганская область, Казахская ССР) — государственный деятель Республики Казахстан, председатель правления Банка развития Казахстана, кандидат экономических наук.





Биография

Родился в 1957 году. Окончил Казахский сельскохозяйственный институт. По окончании института занимался научной деятельностью. Работал заместителем директора департамента Национального банка. Назначался вице-министром труда и социальной защиты населения, первым вице-министром финансов, вице-министром внутренних дел, заместителем председателя Национального банка, председателем Агентства по регулированию и надзору финансового рынка и финансовых организаций. В последнее время — заместитель председателя правления Евразийского банка развития.

Указом Главы государства от 13 ноября 2007 года назначен министром финансов Республики Казахстан[1].

6 сентября 2012 года избран почетным президентом Национальной Федерации Конькобежцев Казахстана[2].

6 ноября 2013 года назначен министром регионального развития Казахстана[3].

6 августа 2014 года назначен председателем правления Банка развития Казахстана.

Семья

Женат на Жамишевой Батиле Жакеновне (1957 г.р.). Сыновья - Даулет (1985 г.р.) и Куаныш (1989 г.р.).

Награды

Напишите отзыв о статье "Жамишев, Болат Бидахметович"

Примечания

  1. [www.nomad.su/?a=19-200711140240 Кадровые назначения]
  2. [kazpravda.kz/c/1346890083 Избраны единогласно]
  3. [akorda.kz/ru/page/page_215167_#page О назначении Жамишева Министром регионального развития]
  4. [www.nomad.su/?a=3-201112150039 Вручены государственные награды]
Предшественник:
Наталья Коржова
Министр финансов Республики Казахстан

13 ноября 20076 ноября 2013
Преемник:
Бахыт Султанов
Предшественник:
Бакытжан Сагинтаев
Министр регионального развития Республики Казахстан

6 ноября 20136 августа 2014
Преемник:
министерство реорганизовано

Отрывок, характеризующий Жамишев, Болат Бидахметович

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.