Зализняк (Сумский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Зализняк
укр. Залізняк
Страна
Украина
Область
Сумская
Район
Сельский совет
Координаты
Население
380 человек (2001)
Часовой пояс
Телефонный код
+380 542
Почтовый индекс
42352
Автомобильный код
BM, НМ / 19
КОАТУУ
5924782902
Показать/скрыть карты

Зализняк [1] (укр. Залізняк) — село, Верхнесыроватский сельский совет, Сумский район, Сумская область, Украина.

Код КОАТУУ — 5924782902. Население по переписи 2001 года составляло 380 человек[2].



Географическое положение

Село Зализняк находится на правом берегу реки Сыроватка, выше по течению на расстоянии в 3 км расположено село Хвойное (Краснопольский район), ниже по течению на расстоянии в 1 км расположено село Верхняя Сыроватка, на противоположном берегу — село Стенка. Село окружено большим лесным массивом урочище Старое Захарьевское (дуб). По селу протекает пересыхающий ручей с запрудой.

Известные уроженцы


Напишите отзыв о статье "Зализняк (Сумский район)"

Примечания

  1. Украинская ССР. Административно-территориальное деление. — Киев: Главная редакция Украинской Советской Энциклопедии, 1979. — 512 с.
  2. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=09.06.2009&rf7571=30164 Сайт Верховной рады Украины.]

Отрывок, характеризующий Зализняк (Сумский район)

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.