Иконников, Николай Флегонтович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Флегонтович Иконников
Род деятельности:

генеалог

Дата рождения:

9 мая 1885(1885-05-09)

Место рождения:

с. Анненково, Кузнецкий уезд, Саратовская губерния

Подданство:

Российская империя Российская империя

Дата смерти:

7 декабря 1970(1970-12-07) (85 лет)

Место смерти:

Ванв, Франция

Супруга:

Елизавета Петровна Деконская

Николай Флегонтович Иконников (9 мая 1885, с. Анненково, Саратовская губерния — 7 декабря 1970, Ванв, Франция) — крупнейший генеалог русского зарубежья, составитель 51-томного справочного издания «Русское дворянство», до сих пор не превзойдённого по полноте охвата[1].





Биография

Сын кузнецкого уездного предводителя дворянства Флегонта Сергеевича Иконникова-Галицкого, владевшего имением по соседству с радищевским Аблязовым. Окончил с золотой медалью Третью гимназию в Москве, после чего поступил на физико-математический факультет Московского университета[2].

Участвовал в двух экспедициях в Южную Америку, за что удостоен большой серебряной медали Общества любителей естествознания[3]. Пересёк большую территорию «от Лимы до Икитоса»[4], участвовал в составлении академического справочника «Фауна России»[уточнить]. Из Южной Америки привёз большую коллекцию бабочек и тараканов. Его сборы амфибий и рептилий из Южной Америки, а также из Приморья, Ханской ставки и Саратовской губернии также поступили в Зоологический музей Московского университета. Специализировался в изучении саранчёвых. В 1918 году его личные коллекции были переданы в Зоологический музей МГУ[5].

В 1911 г. избран предводителем дворянства Кузнецкого уезда Саратовской губернии, одновременно возглавлял и земскую управу, в связи с чем прервал занятия наукой[5]. После начала Первой мировой войны налаживал выпуск шинелей и обуви для солдат. Входил в Центральный совет землевладельцев при Временном правительстве[6].

Во время Гражданской войны поступил в Добровольческую армию интендантом. В книге «Пятьсот дней в тылу врага: Отчет о командировке в Советскую Россию в 1918 г.» рассказывает, как, работая в столичном Главсахаре, организовал канал переправки москвичей на юг, в области, занятые белыми[4]. После разоблачения «контрреволюционного заговора» сумел выехать в Югославию (1920)[6].

Перебравшись к 1924 г. в Париж, Иконников активно включился в работу Союза русских дворян, на рубеже 1920-х и 1930-х редактировал его «Вестник», а в 1938 г. возглавил Генеалогическое бюро этой организации. Одновременно работал торговым агентом в издательстве Condé Nast. Похоронен на русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа рядом с женой Елизаветой Петровной, урождённой Деконской[4][6].

Труды

Поскольку «долгое время Н. Ф. Иконников был практически единственным человеком, который занимался русской генеалогией»[7], у него скопился большой массив справочной информации о судьбе русских дворян в эмиграции. Кропотливый сбор справок, изучение траурных объявлений в газетах позволили ему составить указатель захоронений эмигрантов («Некрополь»).

Труд жизни Иконникова — многотомный справочный свод «Дворянство России», выпущенный в 1956—1966 гг. на французском языке под названием La Noblesse de Russie мизерным тиражом в 50 экземпляров. В 51 полутом издания вошли поколенные росписи 727 дворянских фамилий[8] (11 томов отпечатаны, 33 тома рукописные[3]).

Издание Иконникова считается ныне библиографической редкостью. В конце 1990-х гг. генеалог Жак Ферран помог Государственному музею А. С. Пушкина приобрести первый в России его экземпляр[9].

Память

В 1912 году С. И. Огнёв по сборам Н. Ф. Иконникова описал в его честь новый вид летучей мыши — ночницу Иконникова[10]. Этот вид сохранял имя, данное в честь будущего эмигранта, на протяжении всей советской власти.

Напишите отзыв о статье "Иконников, Николай Флегонтович"

Примечания

  1. См. материал А. А. Шумкова в «Известиях РГО», Вып. 4. СПб., 1995. С. 62-66.
  2. Романов А. А. На чужих погостах: некрополь русского зарубежья. — Эллис Лак 2000, 2003. — С. 105.
  3. 1 2 [www.dommuseum.ru/index.php?m=dist&pid=5737 Дом-музей Марины Цветаевой — РОССИЙСКОЕ ЗАРУБЕЖЬЕ ВО ФРАНЦИИ]
  4. 1 2 3 Наталия Самохвалова. [gazeta-nedeli.ru/article.php?id=3262 «Белая кость», Белая гвардия.] — Газета Недели в Саратове. № 17 (196) — 15.05.2012
  5. 1 2 Любарский, Г. Ю. [zmmu.msu.ru/files/images/musei/publication/lyubarsky_hist_museum.pdf История Зоологического музея МГУ: Идеи, люди, структуры] / Зоологический музей МГУ. — М.: Т-во науч. изд. КМК, 2009. — 744 с. — ISBN 978-5-87317-605-2.
  6. 1 2 3 «Российское зарубежье во Франции 1919—2000.» Л. Мнухин, М. Авриль, В. Лосская. — Москва. Наука; Дом-музей Марины Цветаевой. 2008. — стр.623 ([www.tez-rus.net/ViewGood28808.html Иконников, Николай Флегонтович]).
  7. Русская генеалогия / под ред. Б. А. Николаева. — М.: Богородский печатник, 1999. — С. 216.
  8. [www.rusarchives.ru/publication/gen_biblio.shtml Избранная библиография по отечественной генеалогии. Ч.1. — Информационный бюллетень 'Вестник архивиста' — Издания и публикации — Портал 'Архивы России']
  9. [www.pushkinmuseum.ru/?q=collection/otdel-genealogii-i-pismennyh-istochnikov Отдел генеалогии и письменных источников | Государственный музей А. С. Пушкина]
  10. Bo Beolens, Michael Watkins, and Mike Grayson. The eponym dictionary of mammals. — Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2009. — P. 203. — 574 p. — ISBN 978-0-8018-9304-9.

Литература

  • Свиридов А. В., Дунаев Е. А. Иконников Николай Флегонтович (1885—1979) // История Зоологического музея МГУ: Идеи, люди, структуры / Г. Ю. Любарский. — М.: Т-во научн. изд. КМК, 2009. — С. 538—539.
  • Шаховской Д. М. «Сподвижник Л. М. Савелова: Николай Флегонтович Иконников и его труды» (с.53-55); в кн. «Культурное наследие российской эмиграции, 1917—1940» (Под общ. ред. Е. П. Челышева, Д. М. Шаховского). — М., 1994: Кн.1 — 520 с. Кн.2 — 519 с.) (Материалы Международной научной конференции «Культурное наследие российской эмиграции 1917—1940», 8-12 сентября 1993 г., Москва).

Отрывок, характеризующий Иконников, Николай Флегонтович

Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.