Имабари
Город
Показать/скрыть карты
|
Имаба́ри (яп. 今治市 Имабари-си) — город в Японии, находящийся в префектуре Эхимэ. Площадь города составляет 419,90 км²[1], население — 160 094 человека (1 августа 2014)[2], плотность населения — 381,27 чел./км².
Географическое положение
Город расположен на острове Сикоку в префектуре Эхимэ региона Сикоку. С ним граничат города Мацуяма, Тоон, Сайдзё, Куре, Ономити, Такехара и посёлки Камидзима, Осакикамидзима[3].
В состав Имабари входят расформированные административные единицы прошлого: Касэн, Камэока[ja], Асакура[en] и другие.
Население
Население города составляет 160 094 человека (1 августа 2014), а плотность — 381,27 чел./км². Изменение численности населения с 1980 по 2005 годы[4]:
|
Символика
Деревом города считается камфорное дерево, цветком — рододендрон[5].
Напишите отзыв о статье "Имабари"
Примечания
- ↑ Площадь указывается по данным сайта [www.gsi.go.jp/KOKUJYOHO/MENCHO-title.htm Geospatial Information Authority of Japan] (яп.) с учётом [www.gsi.go.jp/KOKUJYOHO/MENCHO/201110/opening.htm изменений], опубликованных 1 октября 2011 года.
- ↑ [www.pref.ehime.jp/toukeibox/datapage/suikeijinkou/saishin/suikeijinkou-p01.html 県推計人口] (яп.). Администрация префектуры Эхимэ (25 августа 2014). — Население префектуры Эхимэ. Проверено 5 сентября 2014.
- ↑ [nlftp.mlit.go.jp/ksj/jpgis/datalist/KsjTmplt-N03.html 国土数値情報 行政区域データの詳細] (яп.). Counsellor, National and Regional Planning Bureau. — Цифровые карты с административным делением Японии. Проверено 23 июля 2010. [www.webcitation.org/67Jwk3ck1 Архивировано из первоисточника 1 мая 2012].
- ↑ Численность указывается по [www.e-stat.go.jp/SG1/estat/GL02100104.do?tocd=00200521 данным переписей населения Японии] 1980, 1985, 1990, 1995, 2000 и 2005 годов.
- ↑ [www.city.imabari.ehime.jp/profile/profile.html 今治市のプロフィール] (яп.). Администрация города Имабари. Проверено 23 августа 2010.
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Имабари
- [www.city.imabari.ehime.jp/ Официальный сайт] (яп.)
- [www.gsi.go.jp/KOKUJYOHO/CENTER/kendata/ehime_heso.htm 愛媛県] (яп.). Geospatial Information Authority of Japan. — Географические координаты населённых пунктов префектуры Эхимэ. Проверено 23 июля 2010.
- [www.lasdec.nippon-net.ne.jp/cms/1,59,14,186.html 愛媛県内市町] (яп.). Local Authorities Systems Development Center. — Идентификационные коды, названия, почтовые адреса и телефоны администраций населённых пунктов префектуры Эхимэ. Проверено 23 июля 2010.
|
Отрывок, характеризующий Имабари
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.