Капнист, Пётр Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пётр Иванович Капнист
Место рождения:

имение Обуховка Миргородский уезд Полтавская губерния ныне Миргородский район Полтавская область

Род деятельности:

писатель, драматург, поэт

Язык произведений:

Русский

Граф Пётр Ива́нович Капни́ст (14 [26] апреля 1830 — 26 марта 1898) — русский писатель, драматург, поэт; внук Василия Васильевича Капниста.



Биография

Пётр Иванович Капнист родился в семье Ивана Васильевича Капниста и Пелагеи Григорьевны Горленко. Детство провёл в Полтаве, где начал учиться в гимназии. Окончил гимназию в Москве.

Закончив в 1852 году юридический факультет Московского университета со степенью кандидата права, служил в канцелярии бессарабского генерал-губернатора П. И. Фёдорова. В 1856—1859 годы — цензор Московского цензурного комитета. С 1863 года — редактор «Обозрения современной литературы».

По делам службы был знаком с И. А. Гончаровым, Н. А. Некрасовым, Я. П. Полонским, Н. П. Жандром и др.

В 1865—1868 годы — правитель дел Главного управления по делам печати. Директор Санкт-Петербургского Попечительного Комитета о тюрьмах. С 1868 года — сверхштатный чиновник особых поручений V класса при министерстве внутренних дел.

С 1868 года[1] по 1874 год был главным редактором «Правительственного Вестника». С 1875 года в отставке в звании камергера с чином действительного статского советника. Графский титул получил 23 июля 1876 года.

В 1870-е — 1890-е года жил преимущественно за границей (Германия, Швейцария, Италия, Франция), изредка наезжая в Россию.

Семья

11 ноября 1862 года женился на Екатерине Евгеньевне Мандерштерн, дочери генерал-лейтенанта Евгения Егоровича Мандерштерна. В браке родились[2]:

  • Инна (Ина) (1864—?) — издательница сочинений отца[3];
  • Евгения (1867—?)

Литературное творчество

При жизни Капнист печатал очень мало; его «Сочинения» (в 2-х томах) изданные дочерью, Иной Петровной, в Москве, в 1901 году, включали ряд лирических стихотворений, историческую трагедию в стихах «Сен-Марс»[4], незаконченную историческую трагедию в стихах «Стенька Разин», поэму «Преступник» и крайне недоброжелательные характеристики литературного движения 1860-х годов. Отпечатанные в форме конфиденциального доклада императору Александру II, они в своё время, служили руководством для цензоров.

Автором текста некоторых романсов указан П. И. Капнист: А. Щербачёв — «У моря, у бурного моря…» (М.: Юргенсон, 1902), Ф. Гартман — «Жаворонок» и «Спокойно облако плывет…» (СПб.: Циммерман, 1910).

Награды

Напишите отзыв о статье "Капнист, Пётр Иванович"

Примечания

  1. По другим сведениям — с 17 ноября 1870 года — см. Лисовский Н. М. Библиография русской периодической печати 1703—1900 гг. — Пг., 1915. — 248 с.
  2. Капнисты //Малороссийский родословник Т.2 — С. 282—297.
  3. [book.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-10.htm Писательницы России]
  4. В сезон 1903/1904 года трагедия была поставлена в Малом театре — см. репертуар Московского Малого театра XX века.
  5. Придворный календарь на 1890 год. — С.123.

Литература

Отрывок, характеризующий Капнист, Пётр Иванович

– Ростов, иди сюда, выпьем с горя! – крикнул Денисов, усевшись на краю дороги перед фляжкой и закуской.
Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова.
– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.
– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.