Клайбер, Карлос

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карлос Клайбер
Carlos Kleiber
Основная информация
Имя при рождении

Karl Ludwig Kleiber

Дата рождения

3 июля 1930(1930-07-03)

Место рождения

Берлин, Германия

Дата смерти

13 июля 2004(2004-07-13) (74 года)

Место смерти

Словения

Годы активности

1955—1999

Страна

Австрия Австрия

Профессии

дирижёр

Жанры

симфоническая музыка, опера

Лейблы

Deutsche Grammophon

Награды
[www.carlos-kleiber.com los-kleiber.com]

Карлос Клайбер (или Кляйбер; нем. Carlos Kleiber, полное имя Карл Людвиг Клайбер — Karl Ludwig Kleiber; 3 июля 1930, Берлин — 13 июля 2004, Словения) — австрийский оперный и симфонический дирижёр. Сын дирижёра Эриха Клайбера.





Биография

Карлос Клайбер родился в семье знаменитого дирижёра Эриха Клайбера. Вырос в Аргентине, куда его отец, работавший в Германии, эмигрировал вскоре после прихода нацистов к власти. Отец, как утверждают биографы, сомневался в музыкальных способностях сына[1], и в 1949—1950 годах он изучал химию в Цюрихе.

Тем не менее в 1951 году Клайбер-младший начал музыкальную карьеру в качестве коррепетитора в Мюнхене. Его дирижёрский дебют состоялся в 1954 году в Потсдаме. В дальнейшем он работал в Дюссельдорфе, Цюрихе и Штутгарте. В 1968—1973 годах работал в Баварской государственной опере в Мюнхене и вплоть до 1988 года оставался её приглашённым дирижёром.

В 1973 году Клайбер впервые выступил в Венской государственной опере, продирижировав «Тристаном и Изольдой», — в его репертуаре это была единственная вагнеровская опера, которую он исполнял также на Байройтском фестивале. В 1974 году он дебютировал в театрах «Ла Скала» и «Ковент-Гарден», в обоих случаях с «Кавалером розы» Рихарда Штрауса[1]. Как дирижёр ставил оперные спектакли «Метрополитен-опера» (с 1988 года) и других театрах; c 1966 года регулярно участвовал в Эдинбургском фестивале, но ни разу так и не выступил в Зальцбурге, несмотря на многократные приглашения Герберта фон Караяна: неуверенность в себе, порождённая сомнениями отца, преследовала Карлоса Клайбера на протяжении всей его дирижёрской карьеры[1].

Как симфонический дирижёр Клайбер сотрудничал с лучшими оркестрами Европы, в том числе с Венским и Берлинским филармоническими оркестрами: но отказался возглавить Берлинский филармонический после смерти Караяна. В 1989 и 1992 годах дирижировал Новогодним концертом в Вене.

Последнее выступление дирижёра состоялось в 1999 году.

Творчество

В те годы, которые сам Клайбер считал для себя ученическими, он дирижировал много, в дальнейшем высокая требовательность к себе побудила его сторого ограничить свой репетруар как в театре, так и на концертной эстраде[1]. Оперный репертуар Клайбера исчерпывался десятком сочинений, концетный — отдельными симфониями В. А. Моцарта, Л. ван Бетховена, И. Брамса и Ф. Шуберта[1]. Наследие, оставленное им в звукозаписи, тоже сравнительно невелико, но все его аудио- и видеозаписи — оперы «Вольный стрелок», «Кармен», «Тристан и Изольда», «Кавалер розы», «Травиата», Пятая и Седьмая симфонии Бетховена, Вторая и Четвёртая Брамса, Третья и Восьмая Шуберта и т. д. — входят в число лучших исполнений этих произведений.

По результатам опроса, проведённого в ноябре 2010 года британским журналом о классической музыке «BBC Music Magazine», Карлос Клайбер занял первое место в списке из двадцати наиболее выдающихся дирижёров всех времён[2]. Введён в Зал славы журнала Gramophone[3].

В честь 80-летия со дня рождения Клайбера Баварская государственная опера и общество «Друзья Национального театра Мюнхена» учредили премию в размере 10 тысяч евро, которая будет вручаться молодым дирижёрам и концертмейстерам каждые два года, начиная с 2011.

Напишите отзыв о статье "Клайбер, Карлос"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Дуилио Коурир (журнал «Амадеус»). Перевод с итальянского И. Сорокиной. [www.belcanto.ru/kleiber_c.html Карлос Клайбер]. Персоналии. Дирижёры. Belcanto.ru. Проверено 5 октября 2016.
  2. [www.bbc.co.uk/pressoffice/bbcworldwide/worldwidestories/pressreleases/2011/03_march/carlos_kleiber.shtml BBC Worldwide Press Releases: Carlos Kleiber voted greatest conductor of all time]
  3. [www.gramophone.co.uk/halloffame Gramophone Hall of Fame] (англ.). Gramophone. Проверено 2 января 2016.

Литература

  • Jens Malte Fischer: Carlos Kleiber — Der skrupulose Exzentriker. Wallstein Verlag, Gottingen 2006, ISBN 3-8353-0138-1
  • Mauro Balestrazzi: Carlos Kleiber Angelo o demone? Lepos Italien, 2006, ISBN 88-8302-325-0
  • Alexander Werner — Eine Biografie Deutschland, 2007
  • Tomislav Vichev — Kleiber’s Era Bulgaria, 2003
  • Barber, Charles: Corresponding With Carlos, 2011
  • Drexel, Christina: Carlos Kleiber — … einfach was dasteht!, 2010, Verlag Dohr Köln, ISBN 978-3-936655-89-6 (in German).
  • Zignani, Alessandro: Il tramonto dell’Occidente, 2010, ISBN 978-88-87203-95-0, Zecchini Editore (in Italian).

Ссылки

  • [www.belcanto.ru/kleiber_c.html О дирижёре на сайте Belcanto.ru]
  • [www.carlos-kleiber.de Сайт, посвящённый Карлосу Клайберу] (нем.)
  • [www.thrsw.com/kleiber.html Carlos Kleiber. Compiled by Toru Hirasawa]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Клайбер, Карлос

«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.