Клингберг, Карл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Клингберг
Позиция

защитник

Рост

191 см

Вес

93 кг

Хват

правый

Гражданство

Швеция Швеция

Родился

28 января 1991(1991-01-28) (33 года)
Гётеборг, Швеция

Драфт НХЛ

В 2009 году выбран в 2 раунде под общим 34-м номером командой «Атланта Трэшерз»

Игровая карьера

Карл Клингберг (швед. Carl Klingberg; 28 января 1991, Гётеборг, Швеция) — шведский хоккеист, защитник. Игрок клуба КХЛ «Торпедо» и сборной Швеции по хоккею с шайбой.



Биография

Первым профессиональным клубом Карла Клингберга стал клуб шведской национальной лиги «Фрёлунда». На драфте НХЛ 2009 года игрок был выбран хоккейным клубом «Атланта Трэшерз». Сезон Карл закончил в шведском клубе «Тимро», а к сезону 2009/10 присоединился к фарм-клубу «Атланты», «Чикаго Вулвз». Дебют игрока в НХЛ состоялся 10 апреля 2010 года — в матче против «Питтсбурга». В межсезонье «Атланта Трэшэрз» переехал в город Виннипег, и стал выступать под названием «Виннипег Джетс». В структуре клуба игрок провёл 4 сезона. 1 марта 2015 года был продан в «Нью-Йорк Рейнджерс». Сезон Клингберг доиграл в фарм-клубе Нью-Йоркского клуба в АХЛ. По окончании контракта на правах свободного агента Карл Клингберг подписал однолетний контракт с клубом КХЛ «Торпедо».

Напишите отзыв о статье "Клингберг, Карл"

Примечания

Ссылки

  • [www.eliteprospects.com/player.php?player=9791&lang=en Клингберг, Карл] — статистика на [Eliteprospects.com Eliteprospects.com]  (англ.)
  • [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php?pid=118542 Клингберг, Карл] — статистика на [www.hockeydb.com/ The Internet Hockey Database]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Клингберг, Карл

– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]