Л’Абержеман-Клемансья

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Л'Абержман-Клемансья»)
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Л’Абержеман-Клемансья
фр. L’Abergement-Clémenciat
Страна
Франция
Департамент
Координаты
Площадь
15,95 км²
Высота центра
206—272 м
Население
784 человека (2010)
Плотность
49 чел./км²
Почтовый индекс
01400
INSEE
01001
Показать/скрыть карты

Л’Абержеман-Клемансья (фр. L’Abergement-Clémenciat) — коммуна во французском департаменте Эн, округ Бурк-ан-Брес, кантон Шатийон-сюр-Шаларон.





Географическое положение

Коммуна лежит на берегу реки Шаларон в Брессе, в 50 км севернее Лиона.

Население

Население коммуны на 2010 год составляло 784 человека.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=01001 INSEE])
1962196819751982199019992010
407347368477579728784

Достопримечательности

  • старинный замок (построен в 1700 г.)
  • старинные здания в центре коммуны
  • церковь


Напишите отзыв о статье "Л’Абержеман-Клемансья"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Л’Абержеман-Клемансья

– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.