Жуайё

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Жуайё
Joyeux
Страна
Франция
Регион
Рона — Альпы
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Marius Brocard
(2014—2020)
Площадь
16,58 км²
Высота центра
272–298 м
Население
223 человека (2010)
Плотность
13,4 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
01800
Код INSEE
01198
Показать/скрыть карты

Жуайё (фр. Joyeux) — коммуна во Франции, находится в регионе Рона — Альпы. Департамент — Эн. Входит в состав кантона Мексимьё. Округ коммуны — Бурк-ан-Брес.

Код INSEE коммуны — 01198.





География

Коммуна расположена приблизительно в 390 км к юго-востоку от Парижа, в 31 км северо-восточнее Лиона, в 29 км к югу от Бурк-ан-Бреса[1].

На территории коммуны расположено около 30 озёр, общая площадь которых составляет 400 га.

Климат

Климат полуконтинентальный[2] с холодной зимой и тёплым летом. Дожди бывают нечасто, в основном летом.

История

13 февраля 2006 года на болотах Домб была найдена мёртвая дикая утка. 19 февраля было подтверждено, что она умерла от вируса H5N1. Это был первый подтверждённый случай наличия этого вируса во Франции[3].

Население

Население коммуны на 2010 год составляло 223 человека.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=01198 INSEE])
1962196819751982199019992010
157146142151171206223

Экономика

В 2010 году среди 153 человек трудоспособного возраста (15-64 лет) 115 были экономически активными, 38 — неактивными (показатель активности — 75,2 %, в 1999 году было 75,5 %). Из 115 активных жителей работали 104 человека (60 мужчин и 44 женщины), безработных было 11 (4 мужчины и 7 женщин). Среди 38 неактивных 12 человек были учениками или студентами, 15 — пенсионерами, 11 были неактивными по другим причинам[4].

Достопримечательности

Фотогалерея

Напишите отзыв о статье "Жуайё"

Примечания

  1. Физические расстояния рассчитаны по географическим координатам
  2. [archive.wikiwix.com/cache/?url=www.meteorologic.net/climat-francais.php&title=%C2%AB%C2%A0Le%20climat%20fran%C3%A7ais%C2%A0%C2%BB Le climat français]  (фр.)
  3. [news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4723688.stm France confirms lethal bird flu] (англ.). BBC (18 February 2006). Проверено 7 мая 2014.
  4. [www.insee.fr/fr/themes/detail.asp?reg_id=99&ref_id=base-cc-emploi-pop-active-2010 Base chiffres clés: emploi — population active 2010] (фр.). INSEE. Проверено 7 мая 2014. (приближённые данные, в 1999 году временная занятость учтена частично)
  5. [www.culture.gouv.fr/public/mistral/merimee_fr?ACTION=CHERCHER&FIELD_98=LOCA&VALUE_98=%20Joyeux&DOM=MH&REL_SPECIFIC=3 Domaine du château de Joyeux] (фр.). www.culture.gouv.fr. Проверено 7 мая 2014.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Жуайё


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.