Лаврентьев, Михаил Афанасьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Афанасьевич Лаврентьев
Дата рождения

25 сентября 1899(1899-09-25)

Место рождения

Санкт-Петербург

Дата смерти

14 июля 1984(1984-07-14) (84 года)

Место смерти

Минск

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

Пехота

Годы службы

19191952 годы

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Командовал

25-й стрелковый корпус

Сражения/войны

Гражданская война в России
Великая Отечественная война

Награды и премии

Михаил Афанасьевич Лаврентьев (25 сентября 1899 года, Санкт-Петербург — 14 июля 1984 года, Минск) — советский военный деятель, Генерал-майор (1944 год).





Начальная биография

Михаил Афанасьевич Лаврентьев родился 25 сентября 1899 года в Санкт-Петербурге.

Военная служба

Первая мировая и гражданская войны

В марте 1919 года был призван в ряды РККА и направлен красноармейцем в 1-й Петроградский конный полк, в сентябре того же года преобразованный в 1-й Петроградский стрелковый. В мае 1920 года был переведён красноармейцем отряда по борьбе с дезертирством в составе 15-й армии. Принимал участие в боевых действиях на Южном и Западном фронтах.

В октябре 1920 года был направлен на учёбу во 2-ю Петроградскую кавалерийскую школу, после окончания которой в сентябре 1922 года был назначен на должность командира взвода и полуэскадрона бригадной школы 3-й отдельной кавалерийской бригады.

Межвоенное время

В августе 1924 года был назначен на должность начальника полковой школы, а затем — на должность помощника командира пулемётного эскадрона 44-го кавалерийского полка (Северокавказский военный округ). С июня 1925 года служил в составе 88-го кавалерийского полка на должностях командира сабельного эскадрона, начальника полковой школы и помощника начальника штаба полка.

В январе 1928 года Лаврентьев был назначен на должность помощника начальника оперативной части штаба 11-й кавалерийской дивизии, а в апреле 1929 года — на должность начальник штаба 67-го кавалерийского полка в составе этой же дивизии.

В феврале 1930 года был направлен на учёбу в Военную академию имени М. В. Фрунзе, после окончания которой в июле 1932 года был назначен на должность начальника службы тыла 2-й механизированной бригады, в апреле 1936 года — на должность командира отдельного учебно-танкового батальона (Забайкальский военный округ), в августе 1937 года — на должность начальника автобронетанкового отдела оперативной группы этого же округа, а в декабре вновь был назначен на должность командира отдельного учебно-танкового батальона.

В октябре 1938 года был направлен на учёбу в Академию Генштаба РККА, после окончания которой в июле 1940 года был назначен на должность старшего помощника начальника Дальневосточного отдела Оперативного управления Генштаба РККА.

Великая Отечественная война

В июле 1941 года был назначен на должность начальника отдела устройства тыла, снабжения и дорожной службы штаба Уральского военного округа, в августе 1942 года — на должность начальника оперативного отдела штаба 8-й резервной армии, которая вскоре была преобразована в 66-ю армию и участвовала в боевых действиях во время Сталинградской битвы.

В феврале 1943 года был назначен на должность начальника штаба 25-го стрелкового корпуса, который принимал участие в боевых действиях во время Орловской, Брянской и Гомельско-Речицкой наступательных операций. С 24 по 27 декабря 1943 года Лаврентьев исполнял должность командира этого же корпуса, затем вновь был начальником штаба этого корпуса, который принимал участие в ходе Бобруйской наступательной операции и освобождении Бобруйска. К концу августа 1944 года корпус после трёхдневных боевых действий разгромил группировку противника в районе Барановичей.

В сентябре 1944 года был назначен на должность заместителя начальника штаба 1-го Белорусского фронта по организационно-мобилизационным вопросам.

Послевоенная карьера

После окончания войны генерал-майор Лаврентьев находился на прежней должности в составе Группы советских войск в Германии, а в августе 1949 года был назначен на должность заместителя по организационно-мобилизационным вопросам начальника штаба Белорусского военного округа.

Генерал-майор Михаил Афанасьевич Лаврентьев в июне 1952 года вышел в запас. Умер 14 июля 1984 года в Минске.

Награды

Память

Напишите отзыв о статье "Лаврентьев, Михаил Афанасьевич"

Литература

Коллектив авторов. Великая Отечественная: Комкоры. Военный биографический словарь / Под общей редакцией М. Г. Вожакина. — М.; Жуковский: Кучково поле, 2006. — Т. 1. — С. 314—315. — ISBN 5-901679-08-3.

Отрывок, характеризующий Лаврентьев, Михаил Афанасьевич

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.