Мышковичи (Могилёвская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Мышковичи
белор. Мышкавічы
Страна
Белоруссия
Область
Могилёвская
Район
Сельсовет
Координаты
Глава
Багель А.И
Первое упоминание
Высота НУМ
160-170 м
Тип климата
умеренно-континентальный
Население
2071 человек (2007)
Часовой пояс
Телефонный код
+375 2153
Почтовый индекс
213944

Мышковичи (белор. Мышкавiчы ) — деревня в Мышковичском сельсовете Кировского района Могилёвской области Белоруссии.





География

Расположение

Центр Мышковичского сельсовета, в 6 км на северо-восток от Кировска, 25 км от железнодорожной станции Березина (на линии Минск — Жлобин), 93 км от Могилева. Через деревню проходит канал, соединенный с рекой Ала, на котором создано водохранилище.

Транспортная система

Транспортная связь проходит по проселочной, затем автодороге Могилев — Бобруйск. Планировочная структура состоит из южной и северной частей, соединенных с главной планировочной осью — улицей Центральной (отрезок автодороги Кировск — Добосна), которая ориентированная с Юго-Востока на Северо—Запад.

В южной части жилой сектор имеет планировку, образованную рядом параллельных(Ковальская, Народная, Широкая, Луговая, Механизаторов и др.) и перпендикулярных(Приозерная и Алянская) до главной улицы. Застройка преимущественно традиционная, деревянная, усадебного типа.

Современное жилищно-общественное строительство ведется в северной части. В этой части жилая зона представлена двухэтажными каменными блочными домами. На перекрестке улиц Центральная и Дворцовая находится административно-общественный центр. В его составе находятся Дворец культуры, торговый центр, гостиница, административные здания (созданные под руководством Г. В. Заборского).

Центральную площадь формируют: Дворец культуры (1975 г., арх. Г. Заборский), 6-этажная гостиница, торговый центр с рестораном, магазинами, памятник К. П. Орловскому

История

Название деревни происходит от Мишиц, Мышко, Мышкович. В 1506 г. село (2 двора) в Бобруйском старостве — великокняжеском владении в

В XVII ст. известна как Мишковичи. У жителей была 1 волока (21,36 га) постоянная, 13 пустых. Платили * Чинш 1 копейку с 1 оседлой волоки, 2 дня в неделю панщина. Натуральная дань: 1 бочка ржи, 1 бочка овса, 1 воз сена, 10 возов дров, 10 горстей льна, 1 гуся, 1 курицу, 20 штук яиц, 4 камня мёда. В 1647 г. 13 дымов, пекарня, корчма. После раздела Речи Посполитой (1793) — в составе Российской империи.

В 1838 г. В Бобруйском уездеМинской губернии, 89 душ, во владении помещика.

В 1872 году в деревне насчитывалось 90 душ, входившие в Волосовичское сельское общество.

В 1863 г. открыта церковно-приходская школа в м. Качеричи. На основании переписи 1897 г. в деревне было 489 жителей.

В 1906 году 24 хозяйства, которые имели 524,80 десятин земли, входившие в Поповщинское сельское общество.

В 1907 г. в Кочеричской волости. 90 дворов, 674 жителя. В 1909 год деревня (90 дворов, 678 жителей), хутор (1 двор, 9 жителей) в Кочеричской волости Бобруйского уезда Минской губернии.

В начале 1920-х г. открыта 4-летняя школа.

В 1921 г. работала водяная мельница. Владелец Виктор фон Гойер, доход 2500 руб. (сведения за 1896-98 гг.)

С 30.08.1924 г. до 26.6.1954 г. центр Мышковичского сельского совета.

В 1931 г. образован колхоз.

В Великой Отечественной войне с конца июня 1941 года до конца 1944 оккупированы немецко-фашистскими войсками. В боях около деревни погибло 26 советских воинов и партизан (похоронены в братской могиле). 132 жителя погибли на фронте и партизанской борьбе. В 1983 г. установлен в их честь мемориал Славы. На территории Мышкович находится средняя общеобразовательная школа. Основана в 1863 году в м. Кочеричи, преобразована в Мышковичскую школу в 1952 г.

После войны колхоз возглавил К. П. Орловский. В мае 1967 года за большие успехи, достигнутые в развитии сельскохозяйственного производства «Рассвету» был вручен орден Ленина. После смерти К. П. Орловского в январе 1968 г. колхоз возглавил В. К. Старовойтов. 7 сентября 1977 года в Мышковичах был открыт бюст Героя Советского Союза и Героя Социалистического Труда Кириллу Прокофьевичу Орловскому.

По переписи 1959 г. 1082 жителя, в 1970 г. 1086 жителей. В 1986 г. 360 дворов, 1143 жителя.

Начали действовать машинный двор, овощной завод, швейный, молочный и колбасный цеха, столярно-слесарные мастерские, мельница, цех по разливу минеральной воды, средняя школа, торговый центр, детские ясли-сад, ресторан, гостиница, стадион, библиотека, отделение связи, общественная баня, фельдшерско-акушерский пункт, комплексно-приёмный пункт бытового обслуживания,АТС (с 1970), Дворец культуры, детская музыкальная школа. В 2002 г. 755 дворов, 1998 жителей. В 2007 г. центр СПК «Рассвет» им. К. П. Орловского.

Население

Численность

Динамика

Достопримечательности

  • Здание детского сада. На Всесоюзном смотре лучших архитектурных произведений 1987 года детский сад деревни Мышковичи (архитектор Т. Рейн, художники Х. Ганс, Л. Лапин, конструктор Р. Лумасте) был отмечен в числе 14 лучших осуществленных работ за последовательную реализацию художественного замысла, верность принципам современной архитектуры, создание целостного микромира, компактность решения интерьеров и благоустройства.[1]
  • Мемориал «Славы».

Памятник погибшим 132 односельчанам, именами погибших. Установлен в 1983 г.

  • Братская могила.

Похоронены 25 воинов, которые погибли в июне 1944 г., и партизан 9-й Кировской бригады М. Е. Багатка. В 1949 г. установлен памятник.

  • Памятник бывшему председателю СПК «Рассвет» — Орловскому К. П.

Создан в 1977 г. скульптор Рыжаков М., архитектор Казаков Ю.

  • Дворец культуры.

арх. Заборский Г. В. Во Дворце есть библиотека, спортивный зал, артистические комнаты, танцевальный зал, помещение школы искусств, музей трудовой славы. Многочисленные экспонаты музея рассказывают об истории колхоза, жизни и деятельности К. П. Орловского, передовых людях села.

В зимнем саду с фонтанами на площади 650 кв.м. растут финиковые пальмы, банановые и лимонные деревья, другие тропические растения.

Известные уроженцы

Напишите отзыв о статье "Мышковичи (Могилёвская область)"

Примечания

  1. [www.ais.by/story/353 Детский сад «Радуга»: праздник повседневной жизни]

См. также

Ссылки

1. Гарады i вёскi Беларусi : Энцыклапедыя. Т.7.Кн.3. Магилёуская вобласць / рэдкал.:Т. У. Бялова (дырэктар) [i iнш.].-Мiнск: Беларус. Энцыкл.iмя П.Броускi, 2009.- 544 с. :iл. ISBN 978-985-11-0452-5.

2. Памяць: Гiст.-дакум. хронiка Кiраускага р-на. — Мн.:Выш.шк., П 15 1997. 445 с.: iл. ISBN 985-06-0218-X.

Отрывок, характеризующий Мышковичи (Могилёвская область)

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.