Оберхоф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Оберхоф
Oberhof
Герб
Страна
Германия
Земля
Тюрингия
Район
Координаты
Глава
Томас Шульц
(местный блок)
Площадь
23,47 км²
Высота центра
810–836 м
Население
1530 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 36842
Почтовый индекс
98559
Автомобильный код
SM
Официальный код
16 0 66 047
Официальный сайт

[www.oberhof.de/ rhof.de]  (нем.)</div>

Показать/скрыть карты

Оберхоф (нем. Oberhof) — город в Германии, в земле Тюрингия.

Входит в состав района Шмалькальден-Майнинген. Население составляет 1530 человек (на 31 декабря 2010 года).[1] Занимает площадь 23,47 км². Официальный код16 0 66 047.

Оберхоф является центром зимнего спорта (прыжковые трамплины, бобслейная трасса, лыжный стадион и т.д.). Оберхоф был центральной базой подготовки олимпийской сборной ГДР. На биатлонном стадионе DKB-Ski-Arena ежегодно (с 1984 года) проводятся этапы Кубка мира по биатлону, в 2004 году здесь прошёл чемпионат мира по биатлону. В 2016 году этап Кубка мира отменили из-за тёплой погоды и отсутствия снега[2].





Этимология

Оберхоф в переводе с немецкого «Oberer Hof» означает «высокий постоялый двор»[3].

Города-побратимы

Города-побратимы Оберхофа:

Напишите отзыв о статье "Оберхоф"

Примечания

  1. [www.statistik.thueringen.de/datenbank/TabAnzeige.asp?tabelle=gg000102%7C%7C Thüringer Landesamt für Statistik – Bevölkerung nach Gemeinden, erfüllenden Gemeinden und Verwaltungsgemeinschaften]
  2. [www.ntv.ru/sport/1586422/ Этап Кубка мира по биатлону в Оберхофе отменили из-за погоды]
  3. [www.mirbiatlona.ru/areny/oberhof Стадион Оберхоф]

Ссылки

  • [www.oberhof.de/ Официальный сайт]  (нем.)  (англ.)


Галерея



Отрывок, характеризующий Оберхоф

Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Оберхоф&oldid=77740149»