Палефат

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Палефат (др.-греч. Παλαίφατος «легендарный», «о котором издавна говорят») — имя нескольких древнегреческих авторов. Согласно словарю Суды, было четыре поэта с таким именем: один относится к мифической эпохе, а три — к исторической.

Этим авторам, а также их последователю Гераклиту-парадоксографу, приписываются сочинения опровергающие древнегреческие мифы, под общим названием «О невероятном».



Мифический Палефат

Сын Гермеса и дельфийской жрицы, эпический поэт[1]. По другим версиям, он был сыном Актея и Бойи, или Иокла [конъектура — Диокла] и Метаниры, или Гермеса[2]. Также так называли одного из сыновей Муз[3]. Написал ряд поэм, которые не сохранились.

Писатель Палефат

По мнению В. Н. Ярхо, исторический Палефат был только один[4]. Вероятно он жил в IV в. до н. э. и был перипатетиком (школа Аристотеля)[4][5]. Под его именем сохранилось небольшое прозаическое сочинение «О невероятном» (Ярхо указывает его как первый сохранившийся до наших времён труд по мифографии[5]), анализирующее мифологию и опровергавшее мифы с позиции реализма и эвгемеризма.

Произведение «О невероятном» схоже с произведением автора Гераклита-парадоксографа, жившего не ранее III века[6], чьё сочинение называют также. Возможно, он основывался на не сохранившемся полном оригинале сочинения Палефата, изначально содержавшем несколько трактовок каждого мифа[6].

Напишите отзыв о статье "Палефат"

Литература

Русские переводы:

  • Палефата Греческого писателя о невероятных сказаниях. / Пер. и примеч. Ф. Туманского. СПб., 1791. 132 стр.
  • Палефат. [www.ancientrome.ru/antlitr/palaephatus/transl-f.htm О невероятном] / Пер. с др.-греч., вст. статья и комм. В. Н. Ярхо // Вестник древней истории. — М. : Наука, 1988. — № 3.</span>

Примечания

  1. Лексикон (Суда) // Античная мифография. / Торшилов Д. О. — СПб, 1999. — С. 121
  2. Лексикон (Суда) // Мифология греков и римлян. / Лосев А. Ф. — М., 1996. — С. 690
  3. Торшилов Д. О. Античная мифография. — СПб, 1999. — С. 122
  4. 1 2 В. Н. Ярхо. [ancientrome.ru/antlitr/heracleitos/intro-f.htm Вступительная статья]. — В: О невероятном / Палефат ; Пер. с др.-греч., вст. статья и комм. В. Н. Ярхо // Вестник древней истории. — М. : Наука, 1988. — № 3.</span>
  5. 1 2 В. Н. Ярхо [ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1285840979 Первый Ватиканский мифограф]. — СПб.: Алетейя, 2000. — С. 5—42.
  6. 1 2 В. Н. Ярхо. [ancientrome.ru/antlitr/heracleitos/intro-f.htm Вступительная статья]. — В: Опровержение или исцеление от мифов, переданных вопреки природе / Гераклит-парадоксограф ; Перевод с древнегреческого, вступительная статья и комментарии В. Н. Ярхо // Вестник древней истории. — М. : Наука, 1992. — № 3.</span>
  7. </ol>


Отрывок, характеризующий Палефат

– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.