Антонин Либерал

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Антони́н Либера́л (лат. Antoninus Liberalis) — древнегреческий грамматик, живший приблизительно во II—III веках н. э.

Единственная сохранившаяся из его работ — «Метаморфозы» (лат. Metamorphoseon Synagoge — др.-греч. Μεταμορφώσεων Συναγωγή, буквально «собрание превращений»). Это сборник, который включает сорок один короткий рассказ о мифических метаморфозах, совершаемых оскорбленным божеством. Уникальность этого произведения в том, что оно написано не в стихах, а в прозе.

Литературный жанр мифов, в которых мужчины и женщины, герои и нимфы превращались в звезды, растения, животных, родники, скалы или горы, был широко распространен и популярен в классическом мире. Более изящными аналогами произведения Либерала являются знаменитые «Метаморфозы» Овидия и Луция Апулея. Подобные сюжеты прослеживаются и в таких эллинистических работах, как Heteroeumena Никандра и Ornithogonia, чье авторство приписывается Бою.

До наших дней сохранилась только одна рукопись «Метаморфоз», относящаяся к концу IX века. Она хранится в Палатинской библиотеке в Гейдельберге. В 1437 году благодаря Джону Стойковичу она оказалась в доминиканском женском монастыре в Базеле, а в 1553 рукопись была передана Палатинской библиотеке. В 1623, вместе с остальной частью библиотеки, она была перевезена в Рим, а в 1798 оказалась в Париже, как часть наполеоновской добычи в соответствии с Толентинским договором. В 1816 рукопись была возвращена в Гейдельберг.

Рукопись была впервые напечатана и издана в 1598 году в Базеле Вильгельмом Гольцманом (Ксиландром).

Манера повествования Антонина — лаконичная и разговорная проза: «это совершенно не художественный текст», как утверждает Сара Майерс[1]. Переводчик Фрэнсис Силория расценивает текст как абсолютно доступный греческий койне, однако с большим количеством гапаксов и отсутствием частиц[2].

Напишите отзыв о статье "Антонин Либерал"



Примечания

  1. Myers, University of Michigan, reviewing Celoria’s translation in Bryn Mawr Classical Review, 1994 ([ccat.sas.upenn.edu/bmcr/1994/94.01.03.html on-line text]).
  2. Celoria , Francis, ed. and trans. The Metamorphoses of Antoninus Liberalis: A Translation With Commentary, trans. (London and New York: Routledge) 1992. English with comparative notes. ISBN 0-415-06896-7.

Тексты и переводы

  • В серии «Collection Budé»: Antoninis Liberalis. Les Métamorphoses. Texte établi, traduit et commenté par M. Papathomopoulos. 2e tirage 2002. XXXVII, 258 p. ISBN 978-2-251-00020-6
  • Русский перевод: Антонин Либерал. Метаморфозы. / Пер. и комм. В. Н. Ярхо. // ВДИ. 1997. № 3-4.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Антонин Либерал

– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?
И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
– Ты куда? – спросил Борис.
– К его величеству с поручением.
– Вот он! – сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества.
И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что то кричал австрийскому белому и бледному офицеру.
– Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, – сказал Ростов и тронул было лошадь.
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, – граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари.
Берг еще что то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше.
Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.
«Что это может быть? – подумал Ростов. – Неприятель в тылу наших войск? Не может быть, – подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. – Что бы это ни было, однако, – подумал он, – теперь уже нечего объезжать. Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе».
Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом.
– Что такое? Что такое? По ком стреляют? Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.
– А чорт их знает? Всех побил! Пропадай всё! – отвечали ему по русски, по немецки и по чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось.
– Бей немцев! – кричал один.