Парк Победы (Рига)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt>

Парк Победы
латыш. Uzvaras parks
56°56′22″ с. ш. 24°05′07″ в. д. / 56.93944° с. ш. 24.08528° в. д. / 56.93944; 24.08528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.93944&mlon=24.08528&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 56°56′22″ с. ш. 24°05′07″ в. д. / 56.93944° с. ш. 24.08528° в. д. / 56.93944; 24.08528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.93944&mlon=24.08528&zoom=14 (O)] (Я)
СтранаЛатвия Латвия
МестонахождениеРига
Дата основания1909
Площадь36,7 га
Парк Победы

Парк Побе́ды (латыш. Uzvaras parks) — рижский парк, расположенный на территории левобережья Даугавы. Является средоточием богатой растительности вблизи реки Даугавы, а также представляет собой удачнуюК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3079 дней] находку в области ландшафтного дизайна.





История Петровского парка

Рижский Петровский парк, который в современной Латвии носит название Парка Победы, был разбит в ландшафтном стиле в 1909 году в преддверие широкомасштабного празднования двухсотлетней годовщины со дня фактического присоединения Риги в качестве столицы Лифляндии к Российской империи (4 июля 1710 года войска первого российского генерал-фельдмаршала Бориса Петровича Шереметева после примерно восьмимесячной осады взяли Ригу, одну из наиболее неприступных и хорошо защищённых крепостей на территории Шведской Ливонии). Официальная церемония открытия паркового комплекса состоялась летом 1910 года в присутствии мэра Риги Джорджа (Георгия Ивановича) Армитстеда, начальника рижского полицейского департамента статского советника Василия Ермолаевича Нилендера и государя-императора Николая II, специально прибывшего в Ригу со своей семьёй на императорской яхте «Штандарт» для празднования юбилея вхождения Лифляндии в состав России. При этом царь участвовал в посадке нескольких деревьев в Петровском парке (осуществление своеобразного инаугурационного жеста), которые не сохранились до наших дней.

В 1915 году была высажена липовая аллея, которая проходит вдоль нынешнего рижского бульвара Победы.

Переименование и переоборудование

В 1923-м году парк переименовали в Парк Победы (в честь победы в 1919 году над добровольческой Западной армией под командованием полковника Павла Бермондта-Авалова)[1].

Перед Второй мировой войной в парке проводились значительные работы, имевшие своей целью попытку создания нового социально значимого центра досуга населения латвийской столицы. В 1938 году здесь состоялось проведение Праздника песни.

В советский период Рижским горисполкомом было принято решение о переименовании парка — таким образом, на карте Риги вместо Парка Победы появился Парк имени XXII съезда КПСС. Одновременно было решено начать стилевую реконструкцию паркового комплекса. Садово-парковые архитекторы Виктор Лаврентьевич Дорофеев и Эвалд Эрнестович Фогель в 1963 году принялись за разработку и осуществление нового ландшафтного дизайна парка. Также над переоборудованием одного из наиболее значимых задвинских парков работал латвийский дендролог Карлис Янович Баронс. Под его профессиональным руководством были засеяны и разбиты обширные газоны, большинство которых было засажено группами из редких пород древесных и многолетников. Также в середине 1960-х на территории парка был вырыт пруд, а также изменено русло небольшой реки Марупите. Именно тогда была заложена традиция, согласно которой в честь знаменательных событий в жизни страны необходимо было посадить памятное дерево.

В 1985 году в присутствии представителей рижской администрации в центральной части Парка имени XXII съезда КПСС был торжественно открыт Памятник воинам Советской Армии — освободителям Советской Латвии и Риги от немецко-фашистских захватчиков. Тогда же горисполком принял решение о новом, окончательном переименовании растительного комплекса в Парк Победы.

Современная площадь парка — 36,7 гектаров. Среди насаждений парка преобладают дубы, липы, клёны, берёзы. На территории парка также произрастают 23 вида местных и около 75 форм интродуцированных древесных растений (такие как лиственница Ледебура и бальзамическая пихта).

Напишите отзыв о статье "Парк Победы (Рига)"

Примечания

  1. [www.polilogi.lv/article_new.php?t=1&id=107&lang=1 «Праздники в Парке Победы». Автор Раймонд Каже]

Литература

  • Рига: Энциклопедия = Enciklopēdija «Rīga» / Гл. ред. П. П. Еран. — 1-е изд. — Рига: Главная редакция энциклопедий, 1989. — С. 558. — 60 000 экз. — ISBN 5-89960-002-0.

Ссылки

  • [www.citariga.lv/rus/agenskalns/parki/uzvaras-parks/ Парк Узварас (Победы)]. Другая Рига. [www.webcitation.org/67aBMDVqi Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Парк Победы (Рига)

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.