Садовое (Краснодарский край)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Садовое
Страна
Россия
Субъект Федерации
Краснодарский край
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Прежние названия
селение Садовое
Население
509 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 86167
Почтовый индекс
352826
Автомобильный код
23, 93, 123
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=03255813004 03 255 813 004]
Показать/скрыть карты

Садовоесело в Туапсинском районе Краснодарского края.

Входит в состав Шаумянского сельского поселения.

Население — 519 жителей (1999).





География

Село Садовое расположено на реке Псекупс в 2 км от станции Чинары, в 18 км от села Шаумян и в 60 км от города Туапсе.

Улицы

  • ул. Баграмяна,
  • ул. Казаряна,
  • ул. Кондратьева,
  • ул. Кцахяна,
  • ул. Мариносяна,
  • ул. Экспериментальная.

История

Первоначально — селение Садовое, с 4 декабря 1869 года переименовано из станицы Владикавказская, основанной 26 марта 1864 года.

В Садовом располагалась штаб-квартира 4-го Кавказского линейного батальона, а также 2-я и 1-я стрелковая роты. Селение Садовое Закубанского уезда (на 1881 год) находилось в 51,75 верстах от уездного центра (Горячий Ключ), в селении было 20 домов, жителей — 96, земли — 3000 десятин.

На 1 июля 1955 года Садовое значилось как населённый пункт в списках Туапсинского района.

По переписи 1989 года в селе Садовое проживало 542 человека, из них: русских — 370 чел., украинцев — 15 чел., армян — 149 чел., адыгейцев — 2 чел.

По материалам ЦСУ на 1 января 1999 года в селе проживало 519 человек.

Напишите отзыв о статье "Садовое (Краснодарский край)"

Ссылки

  • [www.ru-zip.com/city/56582/ Почтовые индексы: Садовое Село]
  • [kurorttuapse.narod.ru/history/s.htm История образования посёлков Туапсинского района]


Отрывок, характеризующий Садовое (Краснодарский край)

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]