Сальвиния
Сальвиния | |||||||||||||||
Сальвиния плавающая (Salvinia natans) | |||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||
Salvinia Ség., 1754 | |||||||||||||||
Синонимы | |||||||||||||||
| |||||||||||||||
Типовой вид | |||||||||||||||
|
Сальви́ния (лат. Salvínia) — род плавающих папоротников семейства Сальвиниевые (Salviniaceae).
Растение названо в честь Антона Мариа Сальвини (итал. Anton Maria Salvini), итальянского учёного XVII века.
Содержание
Ареал
Распространена в основном в тропическом климате (Северная, Центральная и Южная Америка, Евразия и Африка, включая Мадагаскар)[2].
Встречается только в водоёмах со стоячей или медленно текущей водой. В странах с тёплым климатом некоторые виды стали инвазивными сорняками, засоряющими водоёмы.
Единственный вид этого рода, произрастающий на территории России, — Сальвиния плавающая[2].
Таксономия
- Salvinia adnata Desv.
- Salvinia auriculata Aubl.
- Salvinia biloba Raddi
- Salvinia hastata Desv.
- Salvinia minima Baker
- Salvinia natans All. typus[1] — Сальвиния плавающая
- Salvinia nymphellula Desv.
- Salvinia oblongifolia Martius
- Salvinia radula Baker
- Salvinia sprucei Kuhn
Близкий родственник, второй представитель семейства Salviniaceae, — водный папоротник Азолла (Azolla), хотя первоначально эти растения были отнесены к разным семействам.
Напишите отзыв о статье "Сальвиния"
Примечания
- ↑ 1 2 [botany.si.edu/ing/INGsearch.cfm?searchword=Salvinia Сведения о роде Salvinia] в базе данных Index Nominum Genericorum Международной ассоциации по таксономии растений (IAPT). (англ.)
- ↑ 1 2 См. БСЭ в разделе Литература.
- ↑ The Plant List: [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Salvinia Salvinia].
Литература
- Сальвиния // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Сальвиния // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
- [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_biology/5002/ Сальвиния] // Биологический энциклопедический словарь / Гл. ред. М. С. Гиляров; Редкол.: А. А. Бабаев и др.. — 2-е изд., испр. — М.: Сов. энциклопедия, 1986.
Отрывок, характеризующий Сальвиния
«Спросить бы можно, – думал он, – да скажут: сам мальчик и мальчика пожалел. Я им покажу завтра, какой я мальчик! Стыдно будет, если я спрошу? – думал Петя. – Ну, да все равно!» – и тотчас же, покраснев и испуганно глядя на офицеров, не будет ли в их лицах насмешки, он сказал:– А можно позвать этого мальчика, что взяли в плен? дать ему чего нибудь поесть… может…
– Да, жалкий мальчишка, – сказал Денисов, видимо, не найдя ничего стыдного в этом напоминании. – Позвать его сюда. Vincent Bosse его зовут. Позвать.
– Я позову, – сказал Петя.
– Позови, позови. Жалкий мальчишка, – повторил Денисов.
Петя стоял у двери, когда Денисов сказал это. Петя пролез между офицерами и близко подошел к Денисову.
– Позвольте вас поцеловать, голубчик, – сказал он. – Ах, как отлично! как хорошо! – И, поцеловав Денисова, он побежал на двор.
– Bosse! Vincent! – прокричал Петя, остановясь у двери.
– Вам кого, сударь, надо? – сказал голос из темноты. Петя отвечал, что того мальчика француза, которого взяли нынче.
– А! Весеннего? – сказал казак.
Имя его Vincent уже переделали: казаки – в Весеннего, а мужики и солдаты – в Висеню. В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике.
– Он там у костра грелся. Эй, Висеня! Висеня! Весенний! – послышались в темноте передающиеся голоса и смех.
– А мальчонок шустрый, – сказал гусар, стоявший подле Пети. – Мы его покормили давеча. Страсть голодный был!
В темноте послышались шаги и, шлепая босыми ногами по грязи, барабанщик подошел к двери.
– Ah, c'est vous! – сказал Петя. – Voulez vous manger? N'ayez pas peur, on ne vous fera pas de mal, – прибавил он, робко и ласково дотрогиваясь до его руки. – Entrez, entrez. [Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.]
– Merci, monsieur, [Благодарю, господин.] – отвечал барабанщик дрожащим, почти детским голосом и стал обтирать о порог свои грязные ноги. Пете многое хотелось сказать барабанщику, но он не смел. Он, переминаясь, стоял подле него в сенях. Потом в темноте взял его за руку и пожал ее.
– Entrez, entrez, – повторил он только нежным шепотом.