Секст Помпей Фест

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Секст Помпей Фест
лат. Sextus Pompeius Festus

Титульный лист «De verborum significatu» издания 1700 года
Место рождения:

Нарбо (совр. Нарбон), Галлия

Научная сфера:

лексикография,
грамматика,
лингвистика

Известен как:

автор словаря «О значении слов» (лат. De Verborum Significatu)

Цитаты в Викицитатнике.

Секст Помпей Фест (лат. Sextus Pompeius Festus) — римский грамматик-лексикограф II века н. э, возможно, родом из Нарбо (совр. Нарбонна, Франция) в Галлии.





Биография

Каких-либо точных биографических данных о Сексте Помпее Фесте не сохранилось. Безусловно, он жил во время или позднее Марка Валерия Марциала (конец I века), которого цитировал, но до Амвросия Феодосия Макробия (V век), который неоднократного ссылался на Секста Помпея Феста[1]. Судя по некоторым примечаниям Феста (напр., к лат. supparus), многие раннехристианские обряды были уже известны, но отнести года его жизни к концу IV века, как это делали некоторые исследователи[2], нельзя. М. фон Альбрехт относит его деятельность к концу II века[3].

Секст Помпей Фест известен, в основном, только как автор словаря-глоссария латинских слов и примечательных фраз в 20-ти книгах — «О значении слов» (лат. De Verborum Significatu).

«О значении слов» (De verborum significatu)

Марк Веррий Флакк, известный грамматик второй половины I века до н. э., был автором объёмного сочинения «De Significatu Verborum», непосредственно от которого сохранились только два незначительных фрагмента. Книга представляла собой толковый словарь, в том числе малопонятных и устаревших слов и выражений и содержала данные о государственном, юридическом и религиозном быта Рима.

Труд Секста Помпея Феста являлся более краткой выдержкой из Флакка, причём главное внимание было обращено на лексикографические объяснения; кроме того, Фестом были сделаны критические вставки и отрывки из других собственных сочинений. Текст Феста также полностью не дошёл до нашего времени, известен в нескольких фрагментах:

Первое издание «О значении слов» было произведено в Милане 3 августа 1471 года и озаглавлено «Sext. Pompeius Festus de Verltorum Significatione».

В настоящее время в Университетском колледже Лондона создан проект по согласованию сохранившихся фрагментов и переизданию переводов — «Festus Lexicon Project».

Тексты и переводы
  • Латинский текст по изданию 1826 года: [www.archive.org/details/mverriiflacciqua01verruoft Vol. 1 (lib. I—XIV)]; [www.archive.org/details/mverriiflacciqua02verruoft Vol.2 (lib. XIV—XX)].
  • [remacle.org/bloodwolf/erudits/Festus/index.htm Французский перевод Феста (по изданию 1846 года)]
  • Павел Диакон. Эпитома сочинения Секста Помпея Феста «О значении слов». Избранные глоссы / Пер. и комм. А. А. Павлова // Вестник древней истории. 2012. № 2. С. 230—268.
  • Павел Диакон. Эпитома сочинения Секста Помпея Феста «О значении слов» / Пер. с лат., вступительная статья, коммент. А. А. Павлова. Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2012. — 300 с.

Напишите отзыв о статье "Секст Помпей Фест"

Примечания

  1. Макробий. Сатурналии (лат. Convivia Saturnalia, III, 3, 5-8)
  2. Saxe, Christoph Gottlob. Onomasticon literarium, 398 год н. э.
  3. Альбрехт М. фон. История римской литературы. М., 2004. Т. 2. С. 959

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Секст Помпей Фест

– Э! делай как знаешь! Разве не всё равно? – Доктор увидал подымающегося на лестницу Ростова.
– Вы зачем, ваше благородие? – сказал доктор. – Вы зачем? Или пуля вас не брала, так вы тифу набраться хотите? Тут, батюшка, дом прокаженных.
– Отчего? – спросил Ростов.
– Тиф, батюшка. Кто ни взойдет – смерть. Только мы двое с Макеевым (он указал на фельдшера) тут трепемся. Тут уж нашего брата докторов человек пять перемерло. Как поступит новенький, через недельку готов, – с видимым удовольствием сказал доктор. – Прусских докторов вызывали, так не любят союзники то наши.
Ростов объяснил ему, что он желал видеть здесь лежащего гусарского майора Денисова.
– Не знаю, не ведаю, батюшка. Ведь вы подумайте, у меня на одного три госпиталя, 400 больных слишком! Еще хорошо, прусские дамы благодетельницы нам кофе и корпию присылают по два фунта в месяц, а то бы пропали. – Он засмеялся. – 400, батюшка; а мне всё новеньких присылают. Ведь 400 есть? А? – обратился он к фельдшеру.
Фельдшер имел измученный вид. Он, видимо, с досадой дожидался, скоро ли уйдет заболтавшийся доктор.
– Майор Денисов, – повторил Ростов; – он под Молитеном ранен был.
– Кажется, умер. А, Макеев? – равнодушно спросил доктор у фельдшера.
Фельдшер однако не подтвердил слов доктора.
– Что он такой длинный, рыжеватый? – спросил доктор.
Ростов описал наружность Денисова.
– Был, был такой, – как бы радостно проговорил доктор, – этот должно быть умер, а впрочем я справлюсь, у меня списки были. Есть у тебя, Макеев?
– Списки у Макара Алексеича, – сказал фельдшер. – А пожалуйте в офицерские палаты, там сами увидите, – прибавил он, обращаясь к Ростову.
– Эх, лучше не ходить, батюшка, – сказал доктор: – а то как бы сами тут не остались. – Но Ростов откланялся доктору и попросил фельдшера проводить его.
– Не пенять же чур на меня, – прокричал доктор из под лестницы.
Ростов с фельдшером вошли в коридор. Больничный запах был так силен в этом темном коридоре, что Ростов схватился зa нос и должен был остановиться, чтобы собраться с силами и итти дальше. Направо отворилась дверь, и оттуда высунулся на костылях худой, желтый человек, босой и в одном белье.
Он, опершись о притолку, блестящими, завистливыми глазами поглядел на проходящих. Заглянув в дверь, Ростов увидал, что больные и раненые лежали там на полу, на соломе и шинелях.
– А можно войти посмотреть? – спросил Ростов.
– Что же смотреть? – сказал фельдшер. Но именно потому что фельдшер очевидно не желал впустить туда, Ростов вошел в солдатские палаты. Запах, к которому он уже успел придышаться в коридоре, здесь был еще сильнее. Запах этот здесь несколько изменился; он был резче, и чувствительно было, что отсюда то именно он и происходил.
В длинной комнате, ярко освещенной солнцем в большие окна, в два ряда, головами к стенам и оставляя проход по середине, лежали больные и раненые. Большая часть из них были в забытьи и не обратили вниманья на вошедших. Те, которые были в памяти, все приподнялись или подняли свои худые, желтые лица, и все с одним и тем же выражением надежды на помощь, упрека и зависти к чужому здоровью, не спуская глаз, смотрели на Ростова. Ростов вышел на середину комнаты, заглянул в соседние двери комнат с растворенными дверями, и с обеих сторон увидал то же самое. Он остановился, молча оглядываясь вокруг себя. Он никак не ожидал видеть это. Перед самым им лежал почти поперек середняго прохода, на голом полу, больной, вероятно казак, потому что волосы его были обстрижены в скобку. Казак этот лежал навзничь, раскинув огромные руки и ноги. Лицо его было багрово красно, глаза совершенно закачены, так что видны были одни белки, и на босых ногах его и на руках, еще красных, жилы напружились как веревки. Он стукнулся затылком о пол и что то хрипло проговорил и стал повторять это слово. Ростов прислушался к тому, что он говорил, и разобрал повторяемое им слово. Слово это было: испить – пить – испить! Ростов оглянулся, отыскивая того, кто бы мог уложить на место этого больного и дать ему воды.
– Кто тут ходит за больными? – спросил он фельдшера. В это время из соседней комнаты вышел фурштадский солдат, больничный служитель, и отбивая шаг вытянулся перед Ростовым.