Список русскоязычных исследователей Индонезии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Список русскоязычных исследователей Индонезии

В список включены русскоязычные исследователи, основная область научных интересов которых — Индонезия, индонезийский язык, а также история, литература и культура Индонезии.

  • Алиева, Наталия Фёдоровна (р. 27. 06. 1931, Москва). В 1954 окончила Московский институт востоковедения. Доктор филологических наук.
    • Индонезийский язык. M., 1960, 60 с. (совместно с А. С. Тесёлкиным).
    • Грамматика индонезийского языка. M., 1972, 462 с. (совместно с В. Д. Аракиным, А. К. Оглоблиным и Ю. Х. Сирком).
    • Asas ilmu bahasa di Rusia dan penelitian nahu Bahasa Melayu/Indonesia // Kebudayaan Nusantara. Kepelbagaian dalam Kesatuan. DBP, K. L., 1997, hlm. 132—148.
  • Антипов, Владимир Иванович
    • Индонезия: экономико-географическая характеристика. M., 1961. 440 с.
    • Индонезия: экономико-географические районы. M., 1967. 263 с.
  • Болдырева, Мария Александровна
    • Творчество индонезийских поэтов XX века Амира Хамзаха и Хэйрила Анвара. М., 1976.- 132 с.
    • В. С. Рендра. Эстетика любви и мятежа. СПб., 1995. — 189 с.
    • Верлибр в современной индонезийской поэзии // Теоретические проблемы литератур Дальнего Востока. М., 1972.
  • Брагинский, Владимир Иосифович
    • Переводы и издания:
      • Волшебный жезл. Сказки народов Индонезии и Малайзии. / Сост. и предисл. В. Брагинского. М., Худож. лит. 1972. 214 стр. 50000 экз.
      • Современная индонезийская проза, 70-е гг. / Сост. В. И. Брагинского. М., Радуга. 1988. 573 стр.
  • Гневушева, Елизавета Ивановна (1916—1994)
    • Забытый путешественник. Жизнь и путешествия П. И. Пашино, М., 1958;
    • В стране трёх тысяч островов (Русские ученые в Индонезии), М., 1962;
    • Академик Александр Андреевич Губер, М., 1988.
    • История Индонезии. Том 1. — М.: Издательство МГУ, 1992 (совместно с Бандиленко Г. Г., Деопиком Д. В., Цыгановым В. А.)
  • Дёмин, Лев Михайлович (1923—2008)
    • Японская оккупация Индонезии (1942—1945 гг.). М., 1963. 235 с.
    • Остров Бали. АН СССР, Институт народов Азии. М.: Наука, 1964. 304 с.
    • Искусство Индонезии. М., 1965.
    • Над Мерапи облака. Очерки об Индонезии. Путешествия по странам Востока. М.: Наука, 1971. 276 c.
    • О печати Индонезии: (1950—1965). Тексты лекций. М.: УДН 1977, 36 с.
    • Из яванского дневника. Серия: Рассказы о странах Востока. Отв. ред. Н. А. Симония. М.: Наука, ГРВЛ. 1978. 213 с., с илл.
    • На дальних островах. М.: Наука, Гл. ред. географической литературы. 1980. 183 с.
  • Жаров, Владимир Александрович (1924-)
    • Официальные идеологические доктрины Индонезии, Малайзии и Филиппин. М., Наука. 1985. 192 стр. 1400 экз.
  • Лощагин, Владимир Николаевич (1933—2011)
      • Хрестоматия по индонезийскому языку. М.: ВИИЯ, 1965.
      • Словарь индонезийской политической лексики. М.: ВИИЯ, 1965.
      • Большой индонезийско-русский словарь. В 2-х томах. Под редакцией Р. Н. Коригодского. 56 тыс. слов и 48 тыс. словосочетаний. М: Русский язык, 1990. (в соавторстве)
  • Оглоблин, Александр Константинович
    • Грамматика индонезийского языка. M., 1972, 462 с. (совместно с В. Д. Аракиным, Н. Ф. Алиевой и Ю. Х. Сирком).
    • Малайско-яванские языки, их строй и эволюция. Автореф. дисс. … д. филол. н. Л., 1988.
    • Очерки диахронической типологии малайско-яванских языков. М., Новое тысячелетие. 1996. 192 стр. 300 экз. 2-е изд. М., УРСС. 2009.
  • Павленко, Андрей Петрович (1939—1970)
    • Русско-индонезийский учебный словарь (Kamus pelajaran Rusia-Indonesia). М., 1963. 707 с. (совместно с А. Г. Лордкипанидзе)
    • Индонезийско-русский учебный словарь (Kamus pelajaran Indonesia-Rusia). М., 1964. 577 с. (совместно с А. С. Теселкиным).
    • Сунданский язык. M., 1965. 83 с.
    • Русско-индонезийский словарь (Kamus Rusia-Indonesia). M., 1972. 624 с. (совместно с E. С. Белкиной и др.)
  • Парникель, Борис Борисович (1934—2004)
    • Региональные художественные традиции и инонациональные культурные воздействия в развитии литератур Индонезийского архипелага и Малаккского полуострова (IX—XIX вв.) Автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1990.
    • Введение в литературную историю Нусантары. M., 1980. 244 с.
  • Погадаев, Виктор Александрович (р.1946), также малаист
    • «Кровавый трон Явы» — в кн.: Живая история Востока. М., «Знание», 1998, с. 172—179.
    • «Агунг (1591—1645). Правитель яванского княжества Матарам»; «Крис — священное оружие Явы»; «На пиратском судне» — в кн.: Исторический лексикон. XVII век. Издательство «Знание». М., 1998, с. 20 — 26.
    • «Тайная дипломатия султаната Аче в XIX веке» — в кн. Политическая интрига на Востоке. M., 2000, с. 302—311.
    • «Православие в Индонезии» в кн. Нусантара. Юго-Восточная Азия. Сборник материалов. Вып. 3. С.-Петербург, 2002, с. 89-91.
    • Индонезийско-русский разговорник (Panduan Percakapan Indonesia-Rusia). М., 1997, 88 с. (совместно с С. С. Захаровым).
    • Индонезийско-русский и русско-индонезийский разговорник. Panduan Prcakapan Indonesia-Rusia dan Rusia — Indonesia. M.: «Муравей-гайд», 2000, 160 с. (совм. с С. С. Захаровым). ISBN 5-8463-0032-4.
    • Русско-индонезийский словарь (Kamus Rusia-Indonesia). Около 25 000 слов. Москва: Восток-Запад, 2004, 268 с. (совместно с Л. Н. Демидюк). ISBN 5-478-00026-4.
    • Индонезийско-русский и Русско-индонезийский словарь (Kamus Indonesia-Rusia dan Rusia-Indonesia). М.: Дрофа, Русский язык-медия, 2008. 1136 с. ISBN 978-5-9576-0376-4.
  • Ревуненкова, Елена Владимировна (р.1939)
    • Народы Малайзии и Западной Индонезии (некоторые аспекты духовной культуры). М., Наука. 1980. 274 стр. 2500 экз.
    • Миф и ритуал: (На материале духовной культуры народов Малайзии и Индонезии). Автореф. дисс. … д. и. н. СПб, 1994.
  • Тюрин, Владимир Александрович (р.1933)
    • Ачехская война. М.: Наука ГРВЛ 1970, 321 с.
  • Черепнёва Елена Алексеевна (1943-2011)
    • Буржуазные концепции социально-политического развития Индонезии. М.: Наука, 1984.
    • Индонезия глазами индонезийцев. Современные концепции социально-политического и культурного развития. М.: Наука, 1989.
    • Индонезийская православная церковь (ИПЦ): этнокультурная специфика и особенности церковного обряда(2005—2006) — Юго-Восточная Азия: актуальные проблемы развития. М., 2006.


Основные источники:

Напишите отзыв о статье "Список русскоязычных исследователей Индонезии"

Отрывок, характеризующий Список русскоязычных исследователей Индонезии

Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?