Финал Кубка шотландской лиги 1954

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Финал Кубка шотландской лиги 1954
1954 Scottish League Cup Final
Турнир

Кубок шотландской лиги 1954/1955

Дата

23 октября 1954

Стадион

Хэмпден Парк, Глазго

Посещаемость

55 640

1953
1955

Финал Кубка шотландской лиги 1954 — финальный поединок розыгрыша Кубка шотландской лиги сезона 1954/55, состоявшийся 23 октября 1954 года на стадионе «Хэмпден Парк» в Глазго, в котором встречались клубы «Мотеруэлл» и «Харт оф Мидлотиан». Обладателями трофея стали футболисты эдинбургского коллектива, праздновавшие победу со счётом 4:2. «Хет-триком» в этом матче отметился центральный нападающий «сердец» Вилли Болд[1].





Путь к финалу

«Харт оф Мидлотиан»

Раунд Дата Принимающая команда Гостевая команда Счёт
Четвертьфинал 22 сентября 1954 Сент-Джонстон Харт оф Мидлотиан 0:5
25 сентября 1954 Харт оф Мидлотиан Сент-Джонстон 2:0
Полуфинал 9 октября 1954 Харт оф Мидлотиан Эйрдрионианс 4:1

«Мотеруэлл»

Раунд Дата Принимающая команда Гостевая команда Счёт
Четвертьфинал 22 сентября 1954 Мотеруэлл Рейнджерс 2:1
25 сентября 1954 Рейнджерс Мотеруэлл 1:1
Полуфинал 9 октября 1954 Мотеруэлл Ист Файф 2:1

Отчёт о матче

23 октября 1954
Харт оф Мидлотиан 4:2 Мотеруэлл
Болд  ?'  ?'  ?'
Уордхоф  ?'
[www.soccerbase.com/results3.sd?gameid=274922 Протокол] Бейн  ?'
Редпат  ?'
Хэмпден Парк, Глазго
Зрителей: 55 640

ХАРТ ОФ МИДЛОТИАН:
GK Вилли Дафф
FB Бобби Паркер
FB Том Маккензи
RH Дейв Макай
CH Фредди Глайдден
LH Джон Камминг
RW Джим Сунесс
IF Альфи Конн
CF Вилли Болд
IF Джимми Уордхоф
LW Джонни Уркхарт
Главный тренер:
Томми Уокер
МОТЕРУЭЛЛ:
GK Хасти Уэйр
FB Вилли Килмарнок
FB Вилли Максевени
RH Чарли Кокс
CH Энди Пейтон
LH Вилли Редпат
RW Джеки Хантер
IF Чарли Эйткен
CF Алекс Бейн
IF Уилсон Хамфрис
LW Арчи Уильямс
Главный тренер:
Джордж Стивенсон

Расшифровка позиций:
GK — вратарь; RB — правый защитник; СВ — центральный защитник; LB — левый защитник; SW — свипер (свободный защитник); RM — правый полузащитник; CM — центральный полузащитник; LM — левый полузащитник; AM — атакующий полузащитник; SS — оттянутый нападающий; CF — центральный нападающий; DF — защитник; MF — полузащитник; FW — нападающий.

Напишите отзыв о статье "Финал Кубка шотландской лиги 1954"

Примечания

  1. [www.soccerbase.com/results3.sd?gameid=274922 Heart of Midlothian 4 — 2 Motherwell], Soccerbase. Проверено 20 октября 2011.  (англ.)

Ссылки

  • [www.soccerbase.com/results3.sd?gameid=274922 Отчёт о матче на Soccerbase.com]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Финал Кубка шотландской лиги 1954

– Это у меня мой Митька кучер… Я ему купил хорошую балалайку, люблю, – сказал дядюшка. – У дядюшки было заведено, чтобы, когда он приезжает с охоты, в холостой охотнической Митька играл на балалайке. Дядюшка любил слушать эту музыку.
– Как хорошо, право отлично, – сказал Николай с некоторым невольным пренебрежением, как будто ему совестно было признаться в том, что ему очень были приятны эти звуки.
– Как отлично? – с упреком сказала Наташа, чувствуя тон, которым сказал это брат. – Не отлично, а это прелесть, что такое! – Ей так же как и грибки, мед и наливки дядюшки казались лучшими в мире, так и эта песня казалась ей в эту минуту верхом музыкальной прелести.
– Еще, пожалуйста, еще, – сказала Наташа в дверь, как только замолкла балалайка. Митька настроил и опять молодецки задребезжал Барыню с переборами и перехватами. Дядюшка сидел и слушал, склонив голову на бок с чуть заметной улыбкой. Мотив Барыни повторился раз сто. Несколько раз балалайку настраивали и опять дребезжали те же звуки, и слушателям не наскучивало, а только хотелось еще и еще слышать эту игру. Анисья Федоровна вошла и прислонилась своим тучным телом к притолке.
– Изволите слушать, – сказала она Наташе, с улыбкой чрезвычайно похожей на улыбку дядюшки. – Он у нас славно играет, – сказала она.
– Вот в этом колене не то делает, – вдруг с энергическим жестом сказал дядюшка. – Тут рассыпать надо – чистое дело марш – рассыпать…
– А вы разве умеете? – спросила Наташа. – Дядюшка не отвечая улыбнулся.
– Посмотри ка, Анисьюшка, что струны то целы что ль, на гитаре то? Давно уж в руки не брал, – чистое дело марш! забросил.
Анисья Федоровна охотно пошла своей легкой поступью исполнить поручение своего господина и принесла гитару.
Дядюшка ни на кого не глядя сдунул пыль, костлявыми пальцами стукнул по крышке гитары, настроил и поправился на кресле. Он взял (несколько театральным жестом, отставив локоть левой руки) гитару повыше шейки и подмигнув Анисье Федоровне, начал не Барыню, а взял один звучный, чистый аккорд, и мерно, спокойно, но твердо начал весьма тихим темпом отделывать известную песню: По у ли и ице мостовой. В раз, в такт с тем степенным весельем (тем самым, которым дышало всё существо Анисьи Федоровны), запел в душе у Николая и Наташи мотив песни. Анисья Федоровна закраснелась и закрывшись платочком, смеясь вышла из комнаты. Дядюшка продолжал чисто, старательно и энергически твердо отделывать песню, изменившимся вдохновенным взглядом глядя на то место, с которого ушла Анисья Федоровна. Чуть чуть что то смеялось в его лице с одной стороны под седым усом, особенно смеялось тогда, когда дальше расходилась песня, ускорялся такт и в местах переборов отрывалось что то.
– Прелесть, прелесть, дядюшка; еще, еще, – закричала Наташа, как только он кончил. Она, вскочивши с места, обняла дядюшку и поцеловала его. – Николенька, Николенька! – говорила она, оглядываясь на брата и как бы спрашивая его: что же это такое?
Николаю тоже очень нравилась игра дядюшки. Дядюшка второй раз заиграл песню. Улыбающееся лицо Анисьи Федоровны явилось опять в дверях и из за ней еще другие лица… «За холодной ключевой, кричит: девица постой!» играл дядюшка, сделал опять ловкий перебор, оторвал и шевельнул плечами.
– Ну, ну, голубчик, дядюшка, – таким умоляющим голосом застонала Наташа, как будто жизнь ее зависела от этого. Дядюшка встал и как будто в нем было два человека, – один из них серьезно улыбнулся над весельчаком, а весельчак сделал наивную и аккуратную выходку перед пляской.
– Ну, племянница! – крикнул дядюшка взмахнув к Наташе рукой, оторвавшей аккорд.
Наташа сбросила с себя платок, который был накинут на ней, забежала вперед дядюшки и, подперши руки в боки, сделала движение плечами и стала.
Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала – эта графинечка, воспитанная эмигранткой француженкой, этот дух, откуда взяла она эти приемы, которые pas de chale давно бы должны были вытеснить? Но дух и приемы эти были те самые, неподражаемые, не изучаемые, русские, которых и ждал от нее дядюшка. Как только она стала, улыбнулась торжественно, гордо и хитро весело, первый страх, который охватил было Николая и всех присутствующих, страх, что она не то сделает, прошел и они уже любовались ею.
Она сделала то самое и так точно, так вполне точно это сделала, что Анисья Федоровна, которая тотчас подала ей необходимый для ее дела платок, сквозь смех прослезилась, глядя на эту тоненькую, грациозную, такую чужую ей, в шелку и в бархате воспитанную графиню, которая умела понять всё то, что было и в Анисье, и в отце Анисьи, и в тетке, и в матери, и во всяком русском человеке.
– Ну, графинечка – чистое дело марш, – радостно смеясь, сказал дядюшка, окончив пляску. – Ай да племянница! Вот только бы муженька тебе молодца выбрать, – чистое дело марш!