Хантер-Вестон, Айлмер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Айлмер Хантер-Вестон
Aylmer Hunter-Weston
Прозвище

Мясник Геллеса

Дата рождения

23 сентября 1864(1864-09-23)

Дата смерти

18 марта 1940(1940-03-18) (75 лет)

Принадлежность

Великобритания Великобритания

Род войск

Британская армия

Годы службы

1884—1919

Звание

генерал-лейтенант[1]

Командовал

29-я пехотная дивизия
8-й корпус

Сражения/войны

Вторая англо-бурская война
Первая мировая война

Награды и премии
В отставке

политик

Айлмер Хантер-Вестон (англ. Aylmer Hunter-Weston; 23 сентября 1864 — 18 марта 1940) — британский военный и политический деятель. Генерал-лейтенант, участник второй англо-бурской и Первой мировой войн. За свои неудачи в кампаниях на Галлиполи и Сомме, Хантер-Вестон был прозван «Мясником Геллеса» и назван «одним из бездарностей „Великой войны“»[2]. Его обвиняли в пренебрежении к жизни и благополучии своих солдат. Во время второй битвы за Критию, он продолжал бесплодные атаки в дневное время на османские позиции, неся лишь тяжёлые, бессмысленные потери.





Биография

Родился в 1864 году, поступил на службу в британскую армию в 1884 году. Служил в инженерных войсках в Индии. Участвовал в различных экспедициях британских войск, был ранен в ходе Вазиристанской экспедиции 18941895 гг.

Затем принял участие во второй англо-бурской войне в Южной Африке, в качестве командира конного подразделения инженерных войск. В 1914 году после начала Первой мировой войны Хантре-Вестон командовал 11-й пехотной бригадой в Колчестере. С этим подразделением Хантер-Вестон отправился на Западный фронт.

В 1915 году он был назначен командиром 29-й пехотной дивизии, которая должна была участвовать в Дарданелльской операции. Подразделения дивизии должны были десантироваться на мысе Геллес Галлиполийского полуострова.

После начала боевых действий против османских войск на полуострове в подчинение Хантеру-Вестону передавалось всё большее количество войск и в мае он был назначен командующим 8-м британским корпусом.

Однако британским войскам в ходе ожесточённых боёв не удалось прорвать оборону турецких войск и захватить береговые батареи Дарданелл. Переживая неудачи своих войск Хантер-Вестон заболел и был эвакуирован в Англию. В октябре 1916 года был избран в Палату общин. Однако Хантер-Вестон в октябре 1916 года вернулся в армию, в состав своего 8-го корпуса, который был восстановлен во Франции, после провала Дарданелльской операции.

Участвовал в битве на Сомме, однако его подразделения также не смогли добиться успехов и несли большие потери. После завершения Первой мировой войны, продолжил политическую деятельность, вышел в отставку в 1919 году. Умер в 1940 году.

См. также

Напишите отзыв о статье "Хантер-Вестон, Айлмер"

Примечания

  1. [wc.rootsweb.ancestry.com/cgi-bin/igm.cgi?op=GET&db=cwh001&id=I05243 «Hunter Surname DNA Project Worldwide Database — includes others related to Dr. Johnson Calhoun Hunter, born 1787»]
  2. Les Carlyon. The Great War. — С. 27. — ISBN 978-1-4050-3761-7.

Ссылки

  • [www.firstworldwar.com/bio/hunterweston.htm Айлмер Хантер-Вестон] // firstworldwar.com.
  • [www.kcl.ac.uk/lhcma/locreg/WESTON1.shtml Биография Айлмера Хантер-Вестона] // kcl. ac.uk.

Отрывок, характеризующий Хантер-Вестон, Айлмер

Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.