Шантонне

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Шантонне
Chantonnay
Герб
Страна
Франция
Статус
Регион
Страна Луары
Кантон
Шантонне
Координаты
Глава
Gérard Villette
Площадь
82,91 км²
Высота центра
18 — 112 м
Население
7 958 человек (2006)
Плотность
96 чел./км²
Почтовый индекс
85110
Показать/скрыть карты

Шантонне (фр. Chantonnay) — коммуна во Франции, в департаменте Вандея региона Страна Луары. Гербом является золотистый сноп пшеницы на лазурном щите.





География

Этот тихий населённый пункт расположен в низине, территория которой богата полезными ископаемыми. С XIX века до первой половины XX века там разрабатывались угольные шахты. Через центр коммуны протекает спокойная речка Мозе, её русло отделяет коммуну от озера Рошро, важного для местного рыболовства.

Шантонне объединила собой прежние коммуны Пюибельяр, Сен-Марс-де-Пре и Сен-Фильбер-дю-Пон-Шарро.

Шантонне находится в 45 минутах езды от океана (коммуна Ла-Фот-сюр-Мер), 20 минутах от города Ла-Рош-сюр-Йон и в 1 часе от аэропорта Нанта.

На выезде из Шантонне проходит автомагистраль A83, соединяющая Ньор и Нант.

Шантонне находится на исторически значимом маршруте от Парижа к Ле-Сабль-д’Олон и далее к TER Ла-Рош-сюр-Йон — БрессюирТуар — Сомюр.

Ближайшие коммуны

  • Сен-Фильбер-дю-Пон-Шарро
  • Бурнезо
  • Сен-Жермен-де-Пренсе
  • Ла-Реорт
  • Сен-Венсан-Стерланж
  • Сент-Илер-ле-Вуи
  • Базож-ан-Паре
  • Сент-Сесиль

Экология

Среди посёлков и деревень Шантонне проводился конкурс цветов (2007 участников). Первое место получили 2007 участников.

5 августа 1812 близ Шантонне упал метеорит, названный по имени населённого пункта.

История

В 1793 году колонна солдат была разбита 19 марта в Saint-Philbert-du-Pont-Charrault, регионе с организованным гражданским сопротивлением. Это стало началом Вандейского мятежа.

В ноябре 1957 года пассажирский поезд столкнулся с грузовым составом, в результате чего погибло 29 человек.

Население

Численность населения (с 1962 года население ведётся без двойного учёта)
1793 1800 1806 1821 1831 1836 1841
1500 1196 1770 1791 2532 2439 2634
1846 1851 1856 1861 1866 1872 1876
2925 2933 3101 3253 3429 3382 3508
1881 1886 1891 1896 1901 1906 1911
3709 4000 4307 4070 4093 4137 3962
1921 1926 1931 1936 1946 1954 1962
3733 3667 3696 3790 3953 4014 4137
1968 1975 1982 1990 1999 2006
5135 6991 7235 7458 7541 7958

Руководство

  • 1811—1830: Alexis, marquis de Lespinay — депутат в законодательное собрание (4 мая 1811)
  • 1896—1906: Zénobe Alexis, marquis de Lespinay
  • 1906—1908: Clément Ouvrard
  • 1908—1925: Jules Douteau
  • 1925—1933: Maurice Morand — сенатор
  • 1933—1944: Henri Rochereau
  • 1944—1945: Charles Bouillon
  • 1945—1953: Henri Rochereau
  • 1953—1995: Michel Crucis — депутат, сенатор и президент Генерального совета
  • 1995—2014: Gérard Villette — председатель совета

Экономика

Крупный промышленный центр с такими значимыми предприятиями, как Fleury Michon, Doux, Pubert, Gautier и другие.

Напишите отзыв о статье "Шантонне"

Ссылки

  • [www.ville-chantonnay.fr Ville de Chantonnay]  (фр.)  (Проверено 10 октября 2009)
  • [www.ot-chantonnay.fr Office de Tourisme de Chantonnay et du Pays des Deux Lays]
  • [laclefdeschouans.fr Gîtes de vacances sur Chantonnay]
  • [www.vendee-randonnee.com Vendée-randonnée]
  • [www.festival-eperluette.com Festival Éperluette]
  • [landais.c.free.fr Landais]
  • [rlandais.free.fr/pages_au_detail/boispally.htm Photos]
  • [www.ign.fr/affiche_rubrique.asp?rbr_id=1087&CommuneId=77242 Chantonnay sur le site de l’Institut géographique national]

Отрывок, характеризующий Шантонне

Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]