Шундорово

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Шундорово
Страна
Россия
Субъект Федерации
Ленинградская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Первое упоминание
Прежние названия
Шунгоры, Шунгорово, Шундрово
Население
62[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 81376
Почтовый индекс
188515
Автомобильный код
47
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=41230828011 41 230 828 011]

Шундорово — деревня в Кипенском сельском поселении Ломоносовского района Ленинградской области.





История

Согласно «Топографической карте частей Санкт-Петербургской и Выборгской губерний» в 1860 году деревня называлась выселок Шунгоры. В деревне находилась Мыза Ремашевского[2].

В 1885 году деревня называлась Шунгоры и насчитывала 8 дворов. В деревне находилась Мыза Рамашевского[3].

В XIX веке деревня входила в состав Витинской волости 1-го стана Петергофского уезда Санкт-Петербургской губернии, в начале XX века — 2-го стана.

По данным «Памятной книжки Санкт-Петербургской губернии» за 1905 год деревня называлась Шунгорово[4].

К 1913 году количество дворов в деревне называемой Шундорово увеличилось до 16, в деревне была ветряная мельница[5].

С 1917 по 1922 год деревня входила в состав Анташевского сельсовета Витинской волости Петергофского уезда..

С 1922 года, в составе Кипено-Ропшинской волости.

С 1923 года, в составе Ропшинской волости Гатчинского уезда.

С 1924 года, в составе Витинского сельсовета.

С 1927 года, в составе Ораниенбаумского района.

В 1928 году население деревни Шундорово составляло 93 человека.

С 1931 года, в составе Красногвардейского района[6]. Согласно топографической карте 1931 года деревня насчитывала 21 двор.

По данным 1933 года деревня называлась Шундрово и входила в состав Витинского сельсовета Красногвардейского района[7].

С 1939 года, в составе Красносельского района[6].

Деревня была освобождена от немецко-фашистских оккупантов 26 января 1944 года.

С 1955 года, в составе Ломоносовского района.

С 1960 года, в составе Кипенского сельсовета.

С 1963 года, в составе Гатчинского района.

С 1965 года, вновь в составе Ломоносовского района. В 1965 году население деревни Шундорово составляло 101 человек[6].

По данным 1966 и 1990 годов деревня Шундорово также входила в состав Кипенского сельсовета[8][9].

В 1997 году в деревне Шундорово Кипенской волости проживали 34 человека, в 2002 году — 46 человек (русские — 91 %), в 2007 году — 40[10][11][12].

География

Деревня расположена в южной части района, к западу от административного центра поселения деревни Кипень на автодороге А180 (E 20) «Нарва».

Расстояние до административного центра поселения — 15 км[10].

Расстояние до ближайшей железнодорожной станции Красное Село — 31 км[8].

Демография

<timeline> ImageSize = width:300 height:300 PlotArea = left:30 right:40 top:20 bottom:20 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify Colors =

 id:gray1 value:gray(0.9)

DateFormat = yyyy Period = from:0 till:101 ScaleMajor = unit:year increment:25 start:0 gridcolor:gray1 PlotData =

bar:1928 color:gray1 width:1
 from:0 till:93 width:15 text:93 textcolor:red fontsize:8px
bar:1965 color:gray1 width:1
 from:0 till:101 width:15 text:101 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1997 color:gray1 width:1 
  from:0 till:34 width:15  text:34 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2002 color:gray1 width:1
 from:0 till:46 width:15 text:46 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2007 color:gray1 width:1 
  from:0 till:40 width:15  text:40 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2010 color:gray1 width:1 
  from:0 till:62 width:15  text:62 textcolor:red fontsize:8px

</timeline>

Напишите отзыв о статье "Шундорово"

Примечания

  1. [petrostat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/petrostat/resources/b281da004d2c553abe51bef5661033e3/Ленинградская+область.rar Итоги Всероссийской переписи населения 2010 года. Ленинградская область.]
  2. [maps.monetonos.ru/tom_01/kartSpb/odnoverstka/monetonos_7-7.jpg Карта Санкт-Петербургской губернии. 1860 г.]
  3. [digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=8153297 Карта окрестностей Санкт-Петербурга. 1885 г.]
  4. «Памятная книжка Санкт-Петербургской губернии. 1905 г.», стр. 283
  5. [digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=8153296 Карта района манёвров. 1913 г.]
  6. 1 2 3 [classif.spb.ru/sprav/np_lo/SHum-SHup.html Справочник истории административно-территориального деления Ленинградской области.]
  7. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20ustroistvo%20leningradskoi%20oblasti_1933%20g_2.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1933, стр. 251]
  8. 1 2 [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201966%20g_4.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1966, с. 194]
  9. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201990%20g_6.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1990, ISBN 5-289-00612-5, стр. 86]
  10. 1 2 [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%202007%20g_8.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб., 2007, с. 109]
  11. [lingvarium.org/russia/BD/02c_Leningradskaja_obl_new.xls Коряков Юрий База данных «Этно-языковой состав населённых пунктов России». Ленинградская область.]
  12. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201997%20g_7.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб, 1997, ISBN 5-86153-055-6, стр. 86]

Отрывок, характеризующий Шундорово

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.