Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник

Т. Л. Щепкина-Куперник.
Портрет работы И. Е. Репина (1914)
Дата рождения:

12 (24) января 1874(1874-01-24)

Место рождения:

Москва, Российская империя

Дата смерти:

27 июля 1952(1952-07-27) (78 лет)

Место смерти:

Москва, СССР

Гражданство:

Российская империя Российская империяСССР СССР

Жанр:

поэтесса, переводчик, драматург

Язык произведений:

русский

Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Татья́на Льво́вна Ще́пкина-Купе́рник (1874 — 1952) — русская и советская писательница, драматург, поэтесса и переводчица.





Биография

Татьяна Щепкина-Куперник родилась 12 (24 января) 1874 года в Москве, в семье видного адвоката Льва Абрамовича Куперника[1]. Окончила киевскую гимназию[2]. Правнучка известного актёра Михаила Щепкина.

Писать начала в детстве — уже в 12 лет сочинила стихи в честь своего прадеда М. С. Щепкина. В 1892 году на сцене московского Малого театра была поставлена её пьеса «Летняя картинка»[2][Комм 1].

В сезоне 1892—1893 годов Щепкина играла в театре Корша. Щепкину-Куперник и её тогдашнюю подругу актрису Л. Б. Яворскую в это время связывал дружеский флирт с Антоном Чеховым, которого они прозвали «Авеланом» в честь адмирала Авелана.

Будучи приятельницей И. И. Левитана и А. П. Чехова, в январе 1895 года сумела примирить двух рассорившихся и едва не стрелявшихся друзей, устроив им неожиданную встречу в Мелихово. Эта нашумевшая в творческих кругах история подробно описана в повести Ивана Евдокимова «Левитан».[3]

Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как «Артист», «Русские Ведомости», «Русская Мысль», «Северный Курьер», «Новое Время», пробуя себя в разных литературных жанрах[2]. В период с 1895 по 1915 год она выпустила более десятка прозаических и стихотворных сборников. Её стихотворение «На родине» («От павших твердынь Порт-Артура…»; 1905) стало народной песней.

Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана («Принцесса Грёза» — в оригинале «Дальняя принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орлёнок», «Романтики», «Шантеклер»); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой («Монна Джиованна» Метерлинка). Переводила также таких западных классиков, как Лопе де Вега, Шекспир, П. Кальдерон, Дж. Флетчер, Мольер, К. Гольдони, К. Гоцци, Р. Б. Шеридан. Ей принадлежат переводы стихов из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. Щепкина-Куперник и сама написала ряд пьес — по большей части одноактных, в стихах («Месть Амура», «Вечность в мгновении», «Барышня с фиалками», «Счастливая женщина» и др.).

Всего она перевела на русский около 60 пьес, преимущественно эта работа приходится на период после революции 1917 года.

Писательница скончалась 27 июля 1952 года. Похоронена в Москве на Новодевичьем кладбище (участок № 2).

Награды и звания

Личная жизнь

По словам слависта Дональда Рейфилда, Щепкина-Куперник была «самой известной петербургской лесбиянкой»[5][6].

Сочинения

Дореволюционные издания

  • «Счастье» (повесть, 1895 М., 1903).
  • «Из женских писем» (стихотворения, М.,1898).
  • «Незаметные люди» (рассказы, М., 1900, 1901, 1904).
  • «Ничтожные мира сего» (рассказы, М., 1900, 1901, 1904).
  • «Труждающиеся и обремененные» (рассказы, М.,1903).
  • Рассказы для детей. М., 1903
  • «Странички жизни». СПб., 1898; М., 1902
  • «Около кулис» (рассказы, М.,1903).
  • «Письма из далека» (очерки о Западной Европе) М., 1903, 1913
  • На солнце и в тени. М., 1904
  • «Жизнь открывается». Рассказы для детей. М., 1905
  • «Мои стихи». М., 1900, 1903
  • Неотправленные письма и другие рассказы. М., 1906
  • «Это было вчера…» (сборник рассказов, 1907 — уничтожен цензурой М., 1910).
  • Месть Амура. М., 1908
  • «Некто» (роман, М., 1910).
  • Сказания о любви. М., 1910
  • Драматические переводы. Т. 1-3. М., 1910-1914
  • Счастливая женщина. М., 1911
  • «Облака» (стихи, М., 1912).
  • Разрозненные страницы. М., 1912
  • Избранные рассказы. СПб, 1913
  • Барышня с фиалками. М., 1913
  • Из детства Литы. М., 1913
  • «Отзвуки войны» (стихи, М., изд. Сытина, 1915).
  • Мелькающие огоньки.М., 1916

Издания советской эпохи

  • «Дни моей жизни» (мемуары, М., Федерация - Круг, 1928).
  • «О М. Н. Ермоловой» (мемуары, М.-Л., ВТО, 1940).
  • «Театр в моей жизни» (мемуары, М.-Л., Искусство, 1948).
  • «Избранное. Воспоминания и портреты. Рассказы и очерки. Драматич. переводы» (М., Советский писатель,1954).
  • Из воспоминаний о русском театре. М., Детгиз, 1956
  • «Избранные переводы», т. 1-2 (М., Гослитиздат, 1957—1958).
  • «Из воспоминаний» (М., ВТО, 1959).
  • «Разрозненные страницы» (М., Художественная литература, 1966)
  • Ермолова. М., Искусство, 1972 (Жизнь в искусстве)
  • Ермолова. М., Искусство, 1983 (Жизнь в искусстве)

Напишите отзыв о статье "Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна"

Комментарии

  1. Содержание пьесы передал в своём [www.docme.ru/doc/96643/-dnevnik--vospominaniya--s.-prokof._ev--dnevnik--1907-1918-... дневнике] С. С. Прокофьев. В конце 1907 года учащиеся петербургской консерватории планировали поставить её к Рождеству и главную роль предложили будущему композитору.

Примечания

  1. Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  2. 1 2 3 Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. [www.russian-club.net/article_2783.html Иван Евдокимов. Левитан]
  4. [apologetika.com/index.php?module=Dict_V&func=display&tid=240 Леонид Григорьевич Мунштейн]
  5. Анна Кузнецова. [magazines.russ.ru/znamia/2008/5/ku27.html Дни и книги Анны Кузнецовой]. «Знамя» 2008, №5. Проверено 6 июля 2014.
  6. Анатолий Стреляный. [www.svoboda.org/content/transcript/25445471.html Ваши письма. 5 июля, 2014]. Проверено 6 июля 2014.

Ссылки

  • Захаров Н. В. [www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3935.html Щепкина-Куперник Татьяна Львовна](недоступная ссылка — история). Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2009). Проверено 3 сентября 2011. [web.archive.org/20120314021629/www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3935.html Архивировано из первоисточника 14 марта 2012].
  • [az.lib.ru/s/shepkinakupernik_t_l/ Сочинения Щепкиной-Куперник на сайте Lib.ru: Классика]
  • [web.archive.org/web/20101230193753/poets-necropol.narod.ru/schepkina-kupernik-tl.html Могилы ушедших поэтов]
  • [www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_SchepkinaKupernik1.html Щепкина-Куперник Т. Л. О переводчике трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», текст перевода (1941 г.)]

Литература

Отрывок, характеризующий Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна

– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.


Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.
Жизнь старого князя Болконского, князя Андрея и княжны Марьи во многом изменилась с 1805 года.
В 1806 году старый князь был определен одним из восьми главнокомандующих по ополчению, назначенных тогда по всей России. Старый князь, несмотря на свою старческую слабость, особенно сделавшуюся заметной в тот период времени, когда он считал своего сына убитым, не счел себя вправе отказаться от должности, в которую был определен самим государем, и эта вновь открывшаяся ему деятельность возбудила и укрепила его. Он постоянно бывал в разъездах по трем вверенным ему губерниям; был до педантизма исполнителен в своих обязанностях, строг до жестокости с своими подчиненными, и сам доходил до малейших подробностей дела. Княжна Марья перестала уже брать у своего отца математические уроки, и только по утрам, сопутствуемая кормилицей, с маленьким князем Николаем (как звал его дед) входила в кабинет отца, когда он был дома. Грудной князь Николай жил с кормилицей и няней Савишной на половине покойной княгини, и княжна Марья большую часть дня проводила в детской, заменяя, как умела, мать маленькому племяннику. M lle Bourienne тоже, как казалось, страстно любила мальчика, и княжна Марья, часто лишая себя, уступала своей подруге наслаждение нянчить маленького ангела (как называла она племянника) и играть с ним.