Ювелир

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ювели́р — специалист по изготовлению и ремонту ювелирных украшений.

Русское слово «ювелир» происходит от персидского "джавхар" через европейские языки и означает «драгоценность». Немецкое Juwelier можно перевести как «драгоценный камень». Однокоренное слово «jewel» существует и в английском языке.

Важными качествами ювелирного мастера являются прилежание и терпение, художественный вкус и владение ремеслом.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3784 дня]

Для изготовления украшений используются материалы, которые желает видеть либо сам мастер, либо заказчик украшения. Основными для работы являются драгоценные металлы, однако существуют примеры восхитительных изделий, созданных в советское время из таких материалов, как мельхиор, и подобных ему сплавов. (золото, серебро, драгоценные камни).К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3784 дня]К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3784 дня]

Для выполнения ювелирных работ мастер ювелирного дела должен иметь широкий спектр навыков и знаний, а также специальные инструменты. В процессе производства применяются такие виды работ как: литьё, прокатка, распилка, гибка, пайка, опиловка, чеканка, филигрань, волочение, шлифовка, полировка, огранка и закрепка. Некоторые из них являются сами по себе профессиями. (Такие как: литейщик, полировщик, закрепщик, огранщик, дизайнер).К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3784 дня]



См. также

Оценка качества ювелирных камней

Напишите отзыв о статье "Ювелир"

Примечания

Литература

  • Дронова Н. Д. Что надо знать оценщику ювелирных изделий. М.: Известия, 2007.


Отрывок, характеризующий Ювелир

– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.
– Я думаю, никто так не был courtisee [предметом ухаживанья], как она, – говорила Вера; – но никогда, до самого последнего времени никто серьезно ей не нравился. Вот вы знаете, граф, – обратилась она к Пьеру, – даже наш милый cousin Борис, который был, entre nous [между нами], очень и очень dans le pays du tendre… [в стране нежностей…]
Князь Андрей нахмурившись молчал.
– Вы ведь дружны с Борисом? – сказала ему Вера.
– Да, я его знаю…
– Он верно вам говорил про свою детскую любовь к Наташе?
– А была детская любовь? – вдруг неожиданно покраснев, спросил князь Андрей.
– Да. Vous savez entre cousin et cousine cette intimite mene quelquefois a l'amour: le cousinage est un dangereux voisinage, N'est ce pas? [Знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость приводит иногда к любви. Такое родство – опасное соседство. Не правда ли?]
– О, без сомнения, – сказал князь Андрей, и вдруг, неестественно оживившись, он стал шутить с Пьером о том, как он должен быть осторожным в своем обращении с своими 50 ти летними московскими кузинами, и в середине шутливого разговора встал и, взяв под руку Пьера, отвел его в сторону.