Осы-блестянки

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Chrysididae»)
Перейти к: навигация, поиск
Осы-блестянки

Оса Hedychrum nobile
Научная классификация
Международное научное название

Chrysididae Latreille, 1802

Подсемейства

Amiseginae
Chrysidinae

Allocoeliini
Chrysidini
Elampini
Parnopini

Cleptinae

Loboscelidiinae

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Осы-блестянки, или золотые осы, или хризидиды (лат. Chrysididae) — семейство подотряда Стебельчатобрюхие отряда Перепончатокрылые насекомые. В мире известно около 3000 видов (из них около 1000 видов из крупнейшего рода Chrysis). Обладают очень яркой и красивой блестящей окраской: зелёной, синей, красной. Размер от 3 до 15 мм.





Биология

Это или паразитоиды или клептопаразиты. В качестве хозяев используют пчел и ос. Подсемейства Chrysidinae и Parnopinae паразитируют на осах (Sphecidae, Eumenidae и Vespidae), пчелах и пилильщиках, Cleptinae — на пилильщиках Tenthredinoidea, а подсемейства Amiseginae и Loboscelidiinae используют яйца Phasmatodea. Исключение составляет род Praestochrysis, чей представитель Praestochrysis shanghaiensis паразитирует на бабочках вида Monema flavescens Walker (Lepidoptera, Limacodidae).

Генетика

Гаплоидный набор хромосом n = 19—21[1].

Фотогалерея

Названия

Благодаря своей яркой и заметной окраске Хризидиды или осы-блестянки имеют названия, на многих языках сходные по смыслу:

  • англ. Gold wasps (Ruby-tailed wasps или Chrysidids);
  • нем. Goldwespen;
  • франц. Guêpes dorèes (d’Or, или de Feu, или Chrysidès);
  • датск. Guldhvepse;
  • голл. Goudwespen;
  • исп. Avispas ladronas (или doradas, или Crisìdidos);
  • итал. Vespe dorate (Vespe cuculo, Crisidi);
  • венг. Fémdarazsak;
  • латв. Krāšnlapsenes;
  • норв. Gullveps;
  • польск. Zlotolitki;
  • румынск. Viespilor aurii;
  • словакск. Blyskavky;
  • словенск. Zlatih os;
  • финск. Kultapistiäiset;
  • шведск. Guldsteklar;
  • чешск. Zlatěnky;
  • эстонск. Kuldherilased;

Распространение

Преобладают в аридных зонах. В Италии 236 видов и 54 подвида. В Германии около 100 видов[2][3]. По зоогеографическим областям трибы и подсемейства блестянок распределены следующим образом:

Классификация

Включает 5 подсемейств и более 85 родов (Kimsey & Bohart, 1991).

  • Подсемейство Cleptinae
  • Подсемейство Loboscelidiinae
  • См. также

    Напишите отзыв о статье "Осы-блестянки"

    Примечания

    1. Gokhman Vladimir E. (2000). [books.google.ru/books?hl=en&lr=&id=p-OLJvwbDu4C&oi=fnd&pg=PA131&dq=Revision+of+the+ant+genus+Polyrhachis+Smith,+1857+(Hymenoptera:+Formicidae:+Formicinae)+on+subgenus+levels+with+keys,+checklist+of+species+and+bibliography.&ots=HvtTE92nVQ&sig=9ePYmHcWdoe3zK1Oa_QQstxuWWE&redir_esc=y#v=onepage&q=Revision%20of%20the%20ant%20genus%20Polyrhachis%20Smith%2C%201857%20(Hymenoptera%3A%20Formicidae%3A%20Formicinae)%20on%20subgenus%20levels%20with%20keys%2C%20checklist%20of%20species%20and%20bibliography.&f=false Karyology of parasitic Hymenoptera: current state.] // Hymenoptera: evolution, biodiversity and biological control (Andrew D. Austin, Mark Dowton). Csiro Publishing, 2000. — pp.1—468 (198—206).
    2. [www.hymis.de/families/specieslist.php?Code3=DEU Hymenoptera Information System]
    3. www.bembix.de/mitteleuropa/fauna/Chrysididae-check.htm

    Литература

    • Курзенко Н. В., Лелей А. С. 2007. Сем. Chrysididae — Осы-блестянки // Определитель насекомых Дальнего Востока России. Том. 4. Часть 5. — Владивосток. С. 998—1006.
    • Определитель насекомых европейской части СССР. Т. III. Перепончатокрылые. Первая часть. // Подотряд Apocrita – Стебельчатобрюхие (Арнольди К. В. и др.) / под общ. ред. Г. С. Медведева. — Л.: «Наука», 1978. — С. 58-71 (Chrysidoidea — Никольская М. Н.). — 584 с. — (Определители по фауне СССР, издаваемые Зоологическим институтом АН СССР; вып. 119.). — 3500 экз.
    • Brothers, D. J. 1999. Phylogeny and evolution of wasps, ants and bees (Hymenoptera, Chrysisoidea, Vespoidea, and Apoidea). Zoologica Scripta 28: 233—249.
    • Kimsey, Linsey Siri (1953-) & Bohart, Richard Mitchell (1913-).  The Chrysidid wasps of the World . — New York, Oxford, Toronto: Oxford University Press, 1990. — 652 p. — ISBN 0-19-854010-8.
    • Linsenmaier, W. [128.146.250.117/pdfs-osuc/30008/30008.pdf Dei europaischaen Chrysididen] (англ.) // Mitteilungen der Schweizerischen Entomologischen Gesellschaft : Журнал. — 1951. — Vol. 24. — P. 1-110.
    • Linsenmaier, W. Revision der familie Chrysididae (англ.) // Mitteilungen der Schweizerischen Entomologischen Gesellschaft : Журнал. — 1959. — Vol. 32. — P. 1-232.
    • Linsenmaier, W. Revision der familie Chrysididae. Zweiter Nachtrag (англ.) // Mitteilungen der Schweizerischen Entomologischen Gesellschaft : Журнал. — 1968. — Vol. 41. — P. 1-144.

    Ссылки

    • [www.chrysis.net/index_en.php Chrysis.net]
    • [www.funet.fi/pub/sci/bio/life/insecta/hymenoptera/apocrita/chrysididae/index.html Chrysididae] (www.funet.fi)
    • [www.waspweb.org/Chrysidoidea/Chrysididae/index.htm waspweb.org]
    • [www.environment.gov.au/cgi-bin/abrs/fauna/details.pl?pstrVol=CHRYSIDOIDEA;pstrTaxa=1;pstrChecklistMode=1 Фауна Австралии]
    • [hol.osu.edu/index.html?id=142 Chrysididae] (Hymenoptera Online Database) (англ.)

    Отрывок, характеризующий Осы-блестянки

    – От майора Денисова, – отвечал Ростов.
    – Вы кто? офицер?
    – Поручик, граф Ростов.
    – Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
    Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.
    Проклиная свою смелость, замирая от мысли, что всякую минуту он может встретить государя и при нем быть осрамлен и выслан под арест, понимая вполне всю неприличность своего поступка и раскаиваясь в нем, Ростов, опустив глаза, пробирался вон из дома, окруженного толпой блестящей свиты, когда чей то знакомый голос окликнул его и чья то рука остановила его.
    – Вы, батюшка, что тут делаете во фраке? – спросил его басистый голос.
    Это был кавалерийский генерал, в эту кампанию заслуживший особенную милость государя, бывший начальник дивизии, в которой служил Ростов.
    Ростов испуганно начал оправдываться, но увидав добродушно шутливое лицо генерала, отойдя к стороне, взволнованным голосом передал ему всё дело, прося заступиться за известного генералу Денисова. Генерал выслушав Ростова серьезно покачал головой.
    – Жалко, жалко молодца; давай письмо.
    Едва Ростов успел передать письмо и рассказать всё дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами и генерал, отойдя от него, подвинулся к крыльцу. Господа свиты государя сбежали с лестницы и пошли к лошадям. Берейтор Эне, тот самый, который был в Аустерлице, подвел лошадь государя, и на лестнице послышался легкий скрип шагов, которые сейчас узнал Ростов. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся с несколькими любопытными из жителей к самому крыльцу и опять, после двух лет, он увидал те же обожаемые им черты, то же лицо, тот же взгляд, ту же походку, то же соединение величия и кротости… И чувство восторга и любви к государю с прежнею силою воскресло в душе Ростова. Государь в Преображенском мундире, в белых лосинах и высоких ботфортах, с звездой, которую не знал Ростов (это была legion d'honneur) [звезда почетного легиона] вышел на крыльцо, держа шляпу под рукой и надевая перчатку. Он остановился, оглядываясь и всё освещая вокруг себя своим взглядом. Кое кому из генералов он сказал несколько слов. Он узнал тоже бывшего начальника дивизии Ростова, улыбнулся ему и подозвал его к себе.
    Вся свита отступила, и Ростов видел, как генерал этот что то довольно долго говорил государю.
    Государь сказал ему несколько слов и сделал шаг, чтобы подойти к лошади. Опять толпа свиты и толпа улицы, в которой был Ростов, придвинулись к государю. Остановившись у лошади и взявшись рукою за седло, государь обратился к кавалерийскому генералу и сказал громко, очевидно с желанием, чтобы все слышали его.
    – Не могу, генерал, и потому не могу, что закон сильнее меня, – сказал государь и занес ногу в стремя. Генерал почтительно наклонил голову, государь сел и поехал галопом по улице. Ростов, не помня себя от восторга, с толпою побежал за ним.


    На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
    В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
    Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
    Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
    – Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.
    – A celui qui s'est le plus vaillament conduit dans cette derieniere guerre, [Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,] – прибавил Наполеон, отчеканивая каждый слог, с возмутительным для Ростова спокойствием и уверенностью оглядывая ряды русских, вытянувшихся перед ним солдат, всё держащих на караул и неподвижно глядящих в лицо своего императора.
    – Votre majeste me permettra t elle de demander l'avis du colonel? [Ваше Величество позволит ли мне спросить мнение полковника?] – сказал Александр и сделал несколько поспешных шагов к князю Козловскому, командиру батальона. Бонапарте стал между тем снимать перчатку с белой, маленькой руки и разорвав ее, бросил. Адъютант, сзади торопливо бросившись вперед, поднял ее.