Волшебница Шалот

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Волшебница Шалот» (в других переводах «Леди Шалотт», «Волшебница Шелот»), англ. «The Lady of Shalott» — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809—1892). Стихотворение является основанной на средневековом источнике интерпретацией легенды из Артуровского цикла.

Общие сведения

Теннисон написал две версии «Волшебницы Шалот», первая была опубликована в 1833 году и состояла из двадцати строф, вторая, из девятнадцати, — в 1842 году. Стихотворение является интерпретацией легенды об Элейне из Астолата из Артуровского цикла в версии, приведенной в итальянской новелле XIII века «Donna di Scalotta». Ранний вариант баллады ближе к первоисточнику, чем поздний.[1] В то время как итальянская новелла фокусируется на смерти леди и её прибытии в Камелот, Теннисон заостряет внимание на её изоляции в башне и решении несмотря на проклятие увидеть своими глазами настоящий мир, двух темах, которые даже не упоминаются в «Donna di Scalotta».[2]

Синопсис

Строфы 1-4 описывают пасторальный пейзаж. Волшебница Шалот живёт в замке на острове посреди реки, которая бежит к Камелоту, но о её существовании не знает никто кроме работников на окрестных полях.

И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: —
«Волшебница Шалот!»[3]

Строфы 5-8 повествуют о жизни леди. На неё наложено таинственное проклятие, она вынуждена постоянно прясть и может смотреть на мир только посредством волшебного зеркала, в котором видна оживленная дорога и люди, проезжающие мимо её острова по пути в Камелот.

Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.

Отражения в зеркале описываются как «тени сна» (англ. «shadows of the world», дословно — «тени мира»), метафора, позволяющая ясно понять, что они могут быть только жалким заменителем настоящего мира. Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его.

Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.

Оставшаяся часть стихотворения посвящена эффекту, который произвел на леди Ланселот. Она бросает прясть и смотрит в окно, на Камелот, тем самым приводя в действие проклятие.

Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Беда! Проклятье ждёт меня!» —
Воскликнула Шалот.

Она покидает башню, находит лодку, на которой пишет своё имя, и плывет вниз по реке к Камелоту. Она умирает раньше, чем добирается до замка. Ланселот, увидев её тело, говорит, что она прекрасна.

В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!» —
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
«Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!»

Иллюстрации к стихотворению

Стихотворение было чрезвычайно популярно среди художников-прерафаэлитов, разделявших интерес Теннисона к Артуриане; некоторые из них создавали картины, основанные на эпизодах из «Волшебницы Шалот».

Издание работ Теннисона 1857 года было иллюстрировано Уильямом Холманом Хантом и Данте Габриэлем Россетти. Хант изобразил момент, когда Леди оборачивается, чтобы увидеть Ланселота, Россетти — созерцание Ланселотом её «прекрасного лица». Ни одна из иллюстраций не удовлетворила Теннисона. Он сделал выговор Ханту, изобразившему Леди пойманной в нити её собственного гобелена, что не описано в самом стихотворении. Хант объяснил, что он хотел передать суть всей баллады в одном изображении, и эта ловушка из нитей выражает «странную судьбу» Леди.[4] Сцена очаровала Ханта, он возвращался к этой композиции на протяжении всей жизни и в конце концов незадолго до смерти написал её большую версию. Для этого ему потребовались ассистенты, к тому времени он был слишком болен, чтобы закончить работу самостоятельно. Сейчас картина находится в коллекции художественного музея Wadsworth Atheneum в Хартфорде, Коннектикут. В 1861 году пионер пикториализма Генри Пич Робинсон создаёт одну из самых известных постановочных фотографий «Леди Шалотт».

Джон Уильям Уотерхаус посвятил картины трем эпизодам из баллады. В 1888 г. он написал Леди, отправляющуюся в своей лодке к Камелоту; эта работа сейчас находится в Галерее Тейт. В 1894 г. Уотерхаус изобразил ключевой момент стихотворения, когда Леди поворачивается, чтобы посмотреть на Ланселота в окно; сейчас эта работа в Городской галерее Лидса. В 1915 г. он создал картину «О, я от призраков — больна! — печалилась Шалот» ("I Am Half-Sick of Shadows, " Said the Lady of Shalott), где она изображена тоскующей перед своим ткацким станком; картина на сегодняшний день хранится в Художественной галерее Онтарио.

Из-за сходства историй картины, изображающие Элейну из Астолата, часто очень похожи на посвященные «Волшебнице Шалот». Один из отличающих их аспектов — наличие слуги, управляющего лодкой.

Отсылки в литературе

  • Детективный роман Агаты Кристи 1962 года «И, треснув, зеркало звенит…» (в других переводах «Зеркало треснуло», «Разбилось зеркало, звеня», «…И в трещинах зеркальный круг», «Разбитое пополам зеркало») назван по строчке «The mirror crack’d from side to side» из «Волшебницы Шалот»; на протяжении романа встречаются и другие отсылки к стихотворению. Прямая цитата из баллады присутствуют и в романе писательницы «Трагедия в трёх актах».
  • Аллюзия к строке «I am half-sick of shadows» присутствует в «Портрете Дориана Грея» Оскара Уайльда, где Сибила Вэйн произносит фразу «I have grown sick of shadows» («Мне надоело жить среди теней» в переводе М. Е. Абкиной).
  • Строфы из стихотворения находятся в начале каждой главы «Школы Авалон» Мэг Кэбот.
  • Австралийская писательница Джессика Андерсон использовала строку «'Tirra lirra,' by the river» в качестве названия для своего романа 1978 года.
  • Отсылка к стихотворению присутствует в романе Джилли Купер 2006 года «Wicked!», где фраза «The curse is upon me» получает юмористическую интерпретацию.
  • Основная сюжетная линия романа Патриции Маккиллип «The Tower at Stony Wood» (2000) представляет собой адаптацию сюжета баллады.
  • В романе Джаспера Ффорде «One of our Thursdays is Missing» Леди Шалотт владеет зеркалом, позволяющим персонажам из Книгомира видеть реальный мир.
  • Книга «Song of the Sparrow» Лизы Энн Сэнделл пересказывает историю Леди Шалотт.
  • Стихотворение обсуждается и цитируется в романе Либбы Брей «A Great and Terrible Beauty».
  • Строка «I am half-sick of shadows» использована Аланом Брэдли в качестве названия для книги из серии о Флавии де Люс («О, я от призраков больна» в русском переводе).
  • Мисс Джин Броди в «Мисс Джин Броди в расцвете лет» Мюриэл Спарк читает стихотворение своему классу.
  • Стихотворение несколько раз упоминается в «Вверх по лестнице, ведущей вниз» Бел Кауфман.
  • В романе Энн из Зелёных Мезонинов Люси Мод Монтгомери главная героиня пытается изобразить Элейн плывущую в лодке. Воспроизведение баллады заканчивается тем, что лодка тонет, а девочку спасает мальчик, которого, как она думает, она ненавидит.

Отсылки в музыке

  • Первым использованием баллады в музыке была, судя по всему, адаптация для хора и оркестра английского композитора Сирила Рутэма 1909-10 гг. Единственное известное представление этой работы было дано в Итон Колледже 18 сентября 1999 г.
  • Канадская певица Лорина Маккеннитт положила стихотворение на музыку и включила композицию в свой альбом «The Visit» (1991).
  • В песне под названием «Shalott» Эмили Отемн рассказывает историю Леди Шалотт со своей собственной точки зрения. Она использует образы из стихотворения и цитирует его: «I’m half sick of shadows».
  • Отсылка к балладе также присутствует в песне «If I Die Young» американской кантри-группы The Band Perry, в клипе на песню Кимберли Перри изображает Леди Шалотт и держит в руках книгу стихотворений Теннисона. В конце видео показывается книга, открытая на «The Lady of Shalott».
  • Фолк-дуэт Indigo Girls упоминает «Волшебницу Шалотт» в песне «Left Me a Fool»: «you remind me of Shalott, only made of shadows, even though you’re not.»
  • Нидерландская готик-метал-группа Autumn также отсылает к этому стихотворению в песне «Who Has Seen Her Wave Her Hand» с альбома 2002 года «When Lust Evokes The Curse».
  • Французский композитор Оливье Мессиан написал в 1917 г. пьесу для фортепиано «La dame de Shalotte».
  • Израильская прог-рок группа Atmosphera выпустила в 1977 г. альбом «Lady of Shalott» с одноименной композицией.

Примечания

  1. Potwin, L.S. (December 1902). «The Source of Tennyson's The Lady of Shalott». Modern Language Notes (Modern Language Notes, Vol. 17, No. 8) 17 (8): 237–239. DOI:10.2307/2917812.
  2. Zanzucchi, Anne [www.lib.rochester.edu/camelot/auth/Tennyson.htm The Camelot Project at the University of Rochester: Alfred Lord Tennyson]. Проверено 10 января 2008. [www.webcitation.org/6ApOXQJmK Архивировано из первоисточника 21 сентября 2012].
  3. Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе К. Д. Бальмонта.
  4. [www.victorianweb.org/painting/whh/leng/3.html "The Ideology of 'eternal truth': William Holman Hunt and <span class="painting">The Lady of Shalott</span> 1850—1905" (III)]

Ссылки

  • [www.offtop.ru/prival/v18_382513__.php?of17841=4dd5ac039e254c7c533af6d4f83be510read Стихотворение в переводе К. Д. Бальмонта]
  • [www.victorianweb.org/authors/tennyson/losov.html Tennyson’s «The Lady of Shalott»: an overview] (включает текст стихотворения)
  • [www.lib.rochester.edu/camelot/shalcomb.htm Side-by-side comparison of the 1833 & 1842 versions of Tennyson’s poem]
  • [www.theladyofshalott.co.uk The Lady of Shalott film adaptation by WAG Screen.]
  • [www.youtube.com/watch?v=MU_Tn-HxULM Loreena McKennitt — The Lady of Shalott]
  • [www.youtube.com/watch?v=7NJqUN9TClM, «If I Die Young»]
  • [www.youtube.com/watch?v=EmiOCe0IqRw, «The Lady of Shalott» — A Symphonic Tone Poem]
  • [www.youtube.com/watch?v=w3Re9RElbgY, «Lady of Shalott» — ATMOSPHERA]