Жигалкин, Александр Александрович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Александр Жигалкин»)
Перейти к: навигация, поиск
Александр Жигалкин
Имя при рождении:

Александр Александрович Жигалкин

Место рождения:

Москва, СССР

Профессия:

актёр, кинорежиссёр, сценарист, продюсер

Алекса́ндр Алекса́ндрович Жига́лкин (1 февраля 1968 года, Москва, СССР) — российский актёр и режиссёр театра, кино и телевидения, сценарист и продюсер. Наиболее известен по режиссёрским работам в телепроектах «6 кадров», «Слава Богу, ты пришёл!», «Папины дочки», «Воронины»[1][2].





Биография

Александр Жигалкин родился 1 февраля 1968 года в Москве. В 1992 году окончил актёрский факультет Высшего театрального училища им. Щукина. Актёр и один из основателей театра «Учёная обезьяна». Доцент кафедры актёрского мастерства эстрадного факультета РАТИ. Директор-распорядитель Центрального Дома актёра им. А. А. Яблочкиной. Соучредитель продюсерского центра KOSA. Член Академии российского телевидения. Первая жена - актриса Дарья Повереннова, дочь Полина 1992 г.р. Вторая жена — продюсер Екатерина Жигалкина, дочь Анастасия Жигалкина 2001г.р., третья жена - актриса Светлана Антонова,дочки Мария 2004 г.р. и Таисия 2012 г.р., 8 апреля 2016 г.р. родился сын Арсений

Фильмография

Актёр

Режиссёр

Сценарист

Продюсер

Актёр озвучки

Театр

Режиссёр

Актёр

  • «Город мышей» (театр «Учёная обезьяна»)
  • «Актёрские игры» (комический театр «Квартет И»)
  • «Птицы» (Театр Эстрады)
  • «Ля комедия 2, или Совсем другая история с элементами большого искусства» (комический театр «Квартет И») — Питуа, слуга мсье Селимара
  • «Швейк, или гимн идиотизму» (Театр Сатиры) — аукционщик
  • «Клуб комедии» (комический театр «Квартет И»)
  • «Веселые ребята» (мюзикл) — пастух Костя Потехин
  • «День выборов» (комический театр «Квартет И») — Александр Александрович, главный режиссёр областного театра драмы им. А. С. Петухова
  • «Шесть кадров шоу»
  • «Папины дочки»

Телевидение

Радио

Напишите отзыв о статье "Жигалкин, Александр Александрович"

Примечания

  1. [avtonavideo.ru/fY9i6K67aMo/intervyu_s_aleksandrom_zhigalkinym_2008_g.html Интервью с Александром Жигалкиным (2008 г.)] Авторская программа Бориса Новодержкина «Откровенный разговор»
  2. [www.echo.msk.ru/programs/tv/711223-echo/ Телехранитель: «Папины дочки». Последний сезон] Эхо Москвы, 19 сентября 2010

Ссылки

  • [jigalkin.com Сайт поклонников Александра Жигалкина]
  • [ruskino.ru/art/422 Александр Жигалкин на сайте ruskino.ru]
  • [6kadrov-show.ru/index.php?page=jigalkin Александр Жигалкин в «Шесть кадров шоу»]
  • [www.kvartet-i.ru/faces_45.htm Александр Жигалкин на сайте театра «Квартет И»]
  • [db.musicals.ru/card.php?id=246 Александр Жигалкин в базе данных актёров российского мюзикла]


Отрывок, характеризующий Жигалкин, Александр Александрович

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]