Андреева, Евгения Доновна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
Евгения Доновна Андреева
Дата рождения:

25 июня 1945(1945-06-25) (78 лет)

Место рождения:

Москва, РСФСР, СССР

Страна:

СССР, Российская Федерация

Научная сфера:

культурология, социология, музыковедение

Место работы:

Сектор живой традиционной культуры Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва1994)

Альма-матер:

Новосибирская государственная консерватория имени М. И. Глинки

Известна как:

автор и разработчик концепции звукового ландшафта

Евге́ния До́новна Андре́ева (р. 25 июня 1945, Москва, СССР) — советский и российский музыковед, социолог, культуролог.

Автор и основной разработчик концепции звукового ландшафта в культурной географии.

Руководитель сектора живой традиционной культуры Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва1994).





Биография

Родилась 25 июня 1945 года[1] в Москве[2].

В 1971 году окончила Новосибирскую государственную консерваторию имени М. И. Глинки по классу фортепиано. В 19631983 годах работала концертмейстером в Московском государственном институте культуры на кафедре оркестрового дирижирования. Преподавала фортепиано.[2]

С 1980 года входила в группу музыкальной социологии Союза композиторов Москвы под руководством Э. Е. Алексеева и Г. Л. Головинского, где занималась разработкой и проведением социологических исследований среди молодёжных групп, в том числе студенческой аудитории Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. В 19831990 годах работала в числе трёх сотрудников (вместе с Натальей Ржавинской и Еленой Новик)[1] консультантом в аппарате Всесоюзной фольклорной комиссии Союза композиторов СССР. В 1989 году получила Сертификат признательности от Департамента фольклора Смитсоновского института (США). В 19901992 годах была руководителем аппарата Всесоюзной фольклорной комиссии.[2]

В 1991 году была приглашена экспертом и менеджером по музыкальному оформлению телевизионного проекта ВВС «Дикая природа России». После завершения проекта и его презентации в Великобритании получила Сертификат качества ВВС. В 19901994 годах реализовала проект «Народные мастера» в рамках гранта Фонда Сороса.

С 1994 года — руководитель сектора живой традиционной культуры Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва (Института Наследия).[2]

Одна из четырёх членов оргкомитета Российского фестиваля антропологических фильмов[3].

Научная деятельность

В рамках принятой в Институте Наследия концепции культурного ландшафта разрабатывает тему звукового ландшафта.[2]

Работы Андреевой в области звукового ландшафта Владимир Каганский называет «примечательным обращением к новым, периферийным, экзотическим аспектам ландшафта»[4].

Библиография

Книги

Составитель, редактор

Статьи

  • Андреева Е. Д. Анализ опыта работы Главной музыкальной редакции Эстонского радио (1980).
  • Андреева Е. Д., Фаустова Э. Н. Студент в мире музыки: ценностные ориентации студентов в сфере музыки. Взгляд социолога (1987).
  • Андреева Е. Д. Несколько соображений социолога об эстетическом воспитании (в порядке дискуссии) (1988).
  • Андреева Е. Д. Традиционный фольклор в городе: иллюзии и реальность (1989).
  • Андреева Е. Д. Звуковой ландшафт в антропологическом кино (1998).
  • Андреева Е. Д. Живая культура Российской провинции // Калужский край. Козельский район. Этнографические очерки. — М.: Институт Наследия, 1999.
  • Андреева Е. Д. Звуковой ландшафт как реальный объект и исследовательская проблема // Экология культуры. — М.: Институт Наследия, 2000. — С. 76—85.
  • Андреева Е. Д. О звуковом маркировании культурного ландшафта и пространства этнокультуры (2004).
  • Андреева Е. Д. О некоторых краеведческих описаниях г. Одоева и его окрестностей // Тульская область. Одоевский край. Очерки прошлого и настоящего. — М.: Институт Наследия, 2007.
  • Андреева Е. Д. Наследие и наследники // Тульская область. Одоевский край. Очерки прошлого и настоящего. — М.: Институт Наследия, 2007.
  • Андреева Е. Д. [cyberleninka.ru/article/n/folklornoe-dvizhenie-kak-kulturnyy-fenomen-vtoroy-poloviny-hh-v Фольклорное движение как культурный феномен второй половины ХХ в.] // История и современность. — 2013. — № 2 (18).

Напишите отзыв о статье "Андреева, Евгения Доновна"

Примечания

  1. 1 2 Алексеев Эдуард. [www.olonkho.info/eduard_alekseyev/memory2.html Как полтора еврея по Шёнбрунну гуляли, или Faschingsschwanks aus Wien] // Персональный сайт Эдуарда Алексеева.
  2. 1 2 3 4 5 [www.heritage-institute.ru/index.php/living-traditional-culture/1106-2012-07-09-14-44-19 Евгения Андреева на сайте Института Наследия]
  3. [rfaf.ru/rus/raff/34/144_b225_view_p1 Российский фестиваль антропологических фильмов]. Российский фестиваль антропологических фильмов. Проверено 14 декабря 2015.
  4. Каганский В. Л. [www.biosemiotica.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=80&Itemid=67 Культурный ландшафт: основные концепции в российской географии] // Обсерватория культуры. — 2009. — № 1. — С. 62-70.

Ссылки

  • [www.heritage-institute.ru/index.php/living-traditional-culture/1106-2012-07-09-14-44-19 Евгения Андреева на сайте Института Наследия]

Отрывок, характеризующий Андреева, Евгения Доновна

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]