Арабелла (опера)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Арабелла
Arabella

Г. Юргенс. Эскиз декорации к постановке 1952 года в Мюнхене.
Композитор

Рихард Штраус

Автор(ы) либретто

Гуго фон Гофмансталь

Язык либретто

немецкий

Жанр

лирическая комедия

Действий

3

Год создания

1929-1933

Первая постановка

1 июля 1933

Место первой постановки

Дрезден

«Арабелла» (нем. Arabella) — опера Рихарда Штрауса соч. 79 в трёх актах, лирическая комедия. Последняя совместная работа композитора и автора либретто Гуго фон Гофмансталя. Опера создавалась в 1929—1933 годах, первое представление состоялось 1 июля 1933 года в Дрезденской опере. «Арабелла» — одна из самых исполняемых опер Штрауса, хотя и уступает по популярности «Кавалеру розы»[1].





Действующие лица

Партия Голос Исполнитель на премьере
1 июля 1933, Дрезден
(Дирижёр: К. Краус)
Граф Вальднер бас Фридрих Плашке[de]
Аделаида, его жена меццо-сопрано Камилла Каллаб
их дочери:
Арабелла сопрано Виорика Урсуляк[en]
Зденка сопрано Маргит Бокор[de]
Мандрыка, богатый джентльмен баритон Альфред Ергер[de]
Маттео, офицер тенор Мартин Кремер
поклонники Арабеллы:
Граф Элемер тенор Карл Альбрехт Штрайб
Граф Доминик баритон Курт Бёме
Граф Ламорал бас Арно Шелленберг
Фиакермилли сопрано Элиза Иллиард[de]
Гадалка, портье, слуги Мандрыки, врач, компаньонка, кучер, официанты, игроки в карты, жильцы гостиницы, гости на балу.

Продолжительность музыки 2 часа 40 минут.[1].

Содержание

Действие происходит в 1860 году в Вене.

Действие 1. Обнищавший граф Вальднер надеется выгодно выдать замуж старшую дочь Арабеллу и поправить свои финансовые дела. Граф отправляет портрет дочери письмом старому богачу Мандрыке, не зная, что тот умер, и поселяется с семьей в гостиничных апартаментах в Вене. За красавицей Арабеллой настойчиво ухаживает молодой офицер Маттео, в которого тайно влюблена её младшая сестра Зденка. Младшую дочь родители переодели в мальчика, чтобы не тратиться на выходы в свет юной девушки. Зденка пишет Маттео нежные письма, подписываясь именем сестры. Сама Арабелла вздыхает о случайно встреченном незнакомце. Незнакомец оказывается племянником богача Мандрыки, который пленился красотой дамы на портрете и приехал в Вену в надежде отыскать её.

Действие 2. Венские горожане и аристократы веселятся вместе на тридиционном «Балу извозчиков». Здесь встречаются Арабелла и молодой Мандрыка. Увлечённые друг другом молодые люди будят ревность в Маттео и он угрожает покончить с собой. Обеспокоенная Зденка передаёт офицеру очередной письмо и ключ от комнаты в гостинице, где он сможет увидеться с Арабеллой наедине. Мандрыка и Вальднер, случайно услышавшие этот разговор, недоумевают.

Действие 3. В апартаментах царит неразбериха. Маттео удивлен, что Арабелла не обращает на него внимания, хотя совсем недавно встречалась с ним наедине. Между Маттео и Мандрыкой назревает ссора, которая может обернуться дуэлью. Всё разрешается появлением Зденки в женском платье, которая признается, что писала Маттео письма и встречалась с ним под видом Арабеллы. Маттео прощает понравившуюся ему девушку. Арабелла и Мандрыка признаются друг другу в любви.

История создания

Либретто оперы считают одной из лучших работ Гуго де Гофмансталя, благодаря изящному слогу и мастерской прорисовке характеров[1]. Гофмансталь, постоянный соавтор Рихарда Штрауса, чьё здоровье было подорвано самоубийством сына, скоропостижно умер в процессе доработки текста. Требовались переделки либретто, на которые Штраус в отсутствие Гофмансталя не мог решиться, в результате в опере имеются длинноты. Работа композитора над музыкой шла с большим трудом.[2].

Премьера оперы в Дрездене 1 июля 1933 года прошла с большим успехом. В том же году оперу показали в Вене. В 1934 году «Арабелла» вышла на сцены Ковент-Гардена и Монте-Карло, в 1936 поставлена в Генуе. Опера регулярно исполняется во многих театрах мира. Американская премьера состоялась в 1955 году в Метрополитен-опера, в России «Арабеллу» впервые увидели в 1974 году в Свердловске[3].

Музыка

Написанная в неоклассическом стиле, музыка оперы использует австрийский и южнославянский фольклор, богата лирическими сценами, знаменитыми венскими вальсами и лендлерами[2]. По сюжету и форме в ней, как и в другой комедии Штрауса, «Кавалер розы», прослеживаются элементы венской оперетты[4][3]. Музыкальная ткань почти не содержит диссонансов, большой (89 инструментов) оркестр используется преимущественно камерными группами[3].

Многие критики отмечают «вторичность» «Арабеллы» в сравнении с «Кавалером розы», называя более позднюю оперу репликой, которая хуже оригинала, более искусной, но и более тяжеловесной и затянутой[2][5][6].

Некоторые записи

Аудио

Видео

Напишите отзыв о статье "Арабелла (опера)"

Примечания

  1. 1 2 3 Акопян Л. О. Музыка XX века: энциклопедический словарь / Научный редактор Двоскина Е. М.. — М.: «Практика», 2010. — С. 42-43. — 855 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-89816-092-0.
  2. 1 2 3 Гозенпуд А. [www.classic-music.ru/arabella.html Опера Штрауса "Арабелла"]. Классическая музыка (12 января 2011). Проверено 21 декабря 2015.
  3. 1 2 3 Цодоков Е. [www.operanews.ru/dic-arabella.html Арабелла (Arabella)]. OperaNews.ru (22 февраля 2009). Проверено 21 декабря 2015.
  4. Цодоков Е. [www.belcanto.ru/arabella.html Опера Штрауса "Арабелла"]. Belcanto.ru. Проверено 21 декабря 2015.
  5. Ефименко А. [operanews.ru/15111601.html Двойное дно «Арабеллы»: история и современность]. OperaNews.ru (16 ноября 2015). Проверено 21 декабря 2015.
  6. Гордеева Л. [operanews.ru/12080501.html Изысканная вторичность: «Арабелла» в Опере Бастилии]. OperaNews.ru (5 августа 2012). Проверено 21 декабря 2015.

Отрывок, характеризующий Арабелла (опера)

– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]