Бад-Доберан
Город
Бад-Доберан
Bad Doberan
Показать/скрыть карты
|
Бад-Добера́н — город в федеральной земле Мекленбург-Передняя Померания, Германия. Районный центр Бад-Доберана. Численность населения — 11 424 (2006).
Бад-Доберан можно рассматривать как пригород Ростока, поскольку он находится всего в 15 км на запад от центра города. В настоящее время в Бад-Доберане — популярный курорт Хайлигендамм на самом берегу Балтийского моря.
История
Первые поселения в этом регионе возникли благодаря монахам-цистерцианцам, которые возвели здесь монастырь ещё в 1171 году. Первоначально Доберан оставался небольшой деревенькой.
В 1793 году великий герцог Фридрих Франц I Мекленбургский открыл здесь первый германский курорт Хайлигендамм. В 1886 году Доберан и Хайлигендамм были соединены узкоколейкой. В 1921 году в имя поселка добавился «Бад», что означает «курорт». Подобную добавку в своем имени имеют и множество других населенных пунктов Германии.
Достопримечательности
Наиболее яркие представители эпохи классицизма в центре Доберана и Хайлигендамма были построены архитектором Карлом Теодором Северином (Carl Theodor Severin) в период между 1801 и 1836 гг.
Самое знаменитое здание в Бад-Доберане — собор Доберанского монастыря, 1368. Первоначально монастырь принадлежал цистерцианцам. Представляет собой наиболее впечатляющий образец северогерманской кирпичной архитектуры.
Интересные факты
- В 2007 году в городе проходил 33-й саммит G8.
Известен тем, что почётным гражданином города был Гитлер[1].
Напишите отзыв о статье "Бад-Доберан"
Ссылки
- [www.bad-doberan.de/ Официальный сайт]
- [www.doberan.de/ Местная воскресная газета]
Примечания
- ↑ [lenta.ru/news/2007/03/12/hitler1/ Lenta.ru: Германия: Немецкий город спешно разжалует Гитлера к саммиту G8]
|
|
Отрывок, характеризующий Бад-Доберан
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]