Болин, Уэсли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уэсли Болин
англ. Wesley Bolin
15-й губернатор Аризоны
20 октября 1977 — 4 марта 1978
Предшественник: Рауль Эктор Кастро
Преемник: Брюс Бэббитт
12-й секретарь Аризоны
1949 — 20 октября 1977
Губернатор: Дэн Гарви
Джон Пайл
Эрнест Макфарленд
Пол Фэннин
Сэмюэл Годдард
Джек Уильямс
Рауль Эктор Кастро
Предшественник: Кёртис Уильямс[en]
Преемник: Роуз Моффорд
 
Рождение: 1 июля 1909(1909-07-01)
около Батлера, Миссури
Смерть: 4 марта 1978(1978-03-04) (68 лет)
Финикс
Партия: демократическая

Уэсли Болин (англ. Wesley Bolin; 1 июля 1909, около Батлера, Миссури — 4 марта 1978, Финикс) — американский политик, 15-й губернатор Аризоны.



Биография

Уэсли Болин родился 1 июля 1909 года на ферме около Батлера, штат Миссури. Когда ему было семь лет, его семья переехала в Финикс, где он окончил среднюю школу и колледж. До избрания констеблем в 1938 году, Болин работал в нескольких торговых фирмах.

С 1943 до 1948 год Болин был мировым судьёй. В 1948 году он был избран секретарём Аризоны и занимал эту должность 28 лет (13 терминов подряд). Он также один термин занимал пост президента Национальной ассоциации секретарей штатов и был членом исполнительного комитета ассоциации в 1953—1977 годах.

В октябре 1977 года Болин стал губернатором Аризоны, когда президент Джимми Картер назначил Рауля Эктора Кастро послом в Аргентине. За заслуги в охране законов коллегия адвокатов Аризоны представила губернатора Болина к премии «Колокол Свободы».

Болин умер в своём кабинете в возрасте 68 лет в 1978 году. В его честь была названа площадь напротив Капитолия в Финиксе.

Напишите отзыв о статье "Болин, Уэсли"

Литература

  • John F. Goff. Arizona Biographical Dictionary. — Cave Creek, Arizona: Black Mountain Press, 1983. — P. 274.

Ссылки

  • Jeffrey Scott. [jeff.scott.tripod.com/Bolin.html Wesley Bolin//Arizona's Governors] (англ.). jeff.scott.tripod.com. Проверено 11 августа 2012. [www.webcitation.org/6B6hytvLU Архивировано из первоисточника 2 октября 2012].
  • [www.nga.org/cms/home/governors/past-governors-bios/page_arizona/col2-content/main-content-list/title_bolin_wesley.html Arizona Governor Wesley Bolin] (англ.). National Governors Association, www.nga.org. Проверено 11 августа 2012. [www.webcitation.org/6B6i0bjbW Архивировано из первоисточника 2 октября 2012].

Отрывок, характеризующий Болин, Уэсли

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]