Болин, Уэсли
Уэсли Болин англ. Wesley Bolin | ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
20 октября 1977 — 4 марта 1978 | ||||
Предшественник: | Рауль Эктор Кастро | |||
Преемник: | Брюс Бэббитт | |||
| ||||
1949 — 20 октября 1977 | ||||
Губернатор: | Дэн Гарви Джон Пайл Эрнест Макфарленд Пол Фэннин Сэмюэл Годдард Джек Уильямс Рауль Эктор Кастро | |||
Предшественник: | Кёртис Уильямс[en] | |||
Преемник: | Роуз Моффорд | |||
Рождение: | 1 июля 1909 около Батлера, Миссури | |||
Смерть: | 4 марта 1978 (68 лет) Финикс | |||
Партия: | демократическая |
Уэсли Болин (англ. Wesley Bolin; 1 июля 1909, около Батлера, Миссури — 4 марта 1978, Финикс) — американский политик, 15-й губернатор Аризоны.
Биография
Уэсли Болин родился 1 июля 1909 года на ферме около Батлера, штат Миссури. Когда ему было семь лет, его семья переехала в Финикс, где он окончил среднюю школу и колледж. До избрания констеблем в 1938 году, Болин работал в нескольких торговых фирмах.
С 1943 до 1948 год Болин был мировым судьёй. В 1948 году он был избран секретарём Аризоны и занимал эту должность 28 лет (13 терминов подряд). Он также один термин занимал пост президента Национальной ассоциации секретарей штатов и был членом исполнительного комитета ассоциации в 1953—1977 годах.
В октябре 1977 года Болин стал губернатором Аризоны, когда президент Джимми Картер назначил Рауля Эктора Кастро послом в Аргентине. За заслуги в охране законов коллегия адвокатов Аризоны представила губернатора Болина к премии «Колокол Свободы».
Болин умер в своём кабинете в возрасте 68 лет в 1978 году. В его честь была названа площадь напротив Капитолия в Финиксе.
Напишите отзыв о статье "Болин, Уэсли"
Литература
- John F. Goff. Arizona Biographical Dictionary. — Cave Creek, Arizona: Black Mountain Press, 1983. — P. 274.
Ссылки
- Jeffrey Scott. [jeff.scott.tripod.com/Bolin.html Wesley Bolin//Arizona's Governors] (англ.). jeff.scott.tripod.com. Проверено 11 августа 2012. [www.webcitation.org/6B6hytvLU Архивировано из первоисточника 2 октября 2012].
- [www.nga.org/cms/home/governors/past-governors-bios/page_arizona/col2-content/main-content-list/title_bolin_wesley.html Arizona Governor Wesley Bolin] (англ.). National Governors Association, www.nga.org. Проверено 11 августа 2012. [www.webcitation.org/6B6i0bjbW Архивировано из первоисточника 2 октября 2012].
|
Отрывок, характеризующий Болин, Уэсли
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]