Боэдо (Буэнос-Айрес)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Боэдо
Boedo

Автодорога Autopista 25 de Mayo пересекает район Боэдо

Герб
Карта
Информация
Город Буэнос-Айрес
Координаты 34°38′ ю. ш. 58°25′ з. д. / 34.633° ю. ш. 58.417° з. д. / -34.633; -58.417 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-34.633&mlon=-58.417&zoom=14 (O)] (Я)
Площадь
2,61 км²
Население 47,563 чел. (2010)
Почтовый индекс
Сайт

Боэдо — один из районов Буэнос-Айреса. Район ограничен улицами проспект Авенида Индепенсия, Санчес де-Лория, Авенида Касерос и Авенида Ла-Плата. Он граничит с районом Альмагро на севере, Сан-Кристобаль и Парке-Патрисьос на востоке, на юге с Нуэва Помпея, с Кабальито и Парке-Чакабуко на западе. Часть коммуны № 5[1] . Район имеет площадь около 2,61 квадратных километров и население 45,563 жителей согласно переписи 2001 года с плотностью населения 17,457 чел / km²[2].





Особенности

Боэдо появился как типичный рабочий район в южной части города, который стал известен с появлением социальной литературы, разработанной с появлением Grupo de Boedo. Она получила своё название от одноименной улицы Авенида Боэдо, район официально получил своё название с 1972 года, в нём присутствуют старые дома, как и в других районах федеральной столицы, соседствуя современными зданиями, построенными в последние годы. Несмотря на большое количество историй танго которые связаны с Боэдо, это один из самых новых и молодых районов. В районе проходит автодорога Autopista 25 de Mayo, параллельная проспекту Авенида Сан-Хуан и улице Авенида Равон, автодорога Autopista 25 de Mayo пересекает район с востока на запад.

Топонимика

Боэдо является единственным районом в городе Буэнос-Айрес который берет своё название от конкретного проспекта. Авенида Боэдо была названа в честь доктора Мариано Боэдо Хоакина в 1882 году. Он был блестящим юристом, который родился в 1782 году и был депутатом провинции. Он посвятил свою жизнь делу независимости и подписал Акт о государственной независимости. Позже он стал вице-президентом Конгресса Тукуман. В 1817 году ушёл в отставку и умер два года спустя, в возрасте 37 лет.

История

Первоначально, пространство, занимаемое районом Боэдо делили между собой районы Альмагро, Сан-Кристобаль и Парке-Патрисьос. Здесь располагались печи для обжига кирпича, молочные фермы, мельницы, продуктовые магазины и склады. В начале двадцатого века начинают появляться кафе, танго и поэты. Буэнос-Айрес включил район в муниципальный кадастр 6 марта 1882 года, когда его территорию занимала еще полу-сельская местность граничащая с Авенида Боэдо. Улица часто использовалась в последние десятилетия девятнадцатого века автомобилистами и по ней проходили стада животных. Даже в двадцатом веке, Авенида Боэдо стала использоваться для трамвайного движения. Трамвайная сеть была одним из факторов что привлекало новых жителей. Улицу заселяли в первые три десятилетия XX века, в основном иммигранты, благодаря свободным землям в этом районе[3].

Границы

Боэдо отделен от района Парке-Патрисьос проспектом Авенидой Касерос, от района Альмагро проспектом Авенида Инденпендсия, от районов Сан-Кристобаль Санчес де-Лория и Кабальито и Парке-Чакабуко проспектом Авенида Ла-Плата. Площадь района составляет 2,6 квадратных километров.

Достопримечательности

На углу проспектов Авенида Сан-Хуан и Авенида Боэдо, где когда-то находилось "кафе Самолет (Café del aeroplano)", а затем было переименовано в "Nippon" и "Canadian", на сегодняшний день это кафе известно под названием "Esquina Homero Manzi". Хомеро Манци (Homero Manzi) по известной городской легенде, знаменит тем что создал направление танго под названием "Sur" и кафе было объявлено Национальным историческим памятником Законом № 24,704.

Угол Авенида Сан-Хуан и Авенида Боэдо упоминается в первом стихе танго "Sur", одной из самых известных песен Буэнос-Айреса. В честь её автора, кафе было названо "Esquina Homero Manzi" и здесь проходят несколько фестивалей танго в течение года. Проспект Авенида Боэдо недавно получил титул от правительства города Буэнос-Айрес - "Пасео дель танго». Другим важным местом в районе Боэдо является угол улицы Сан-Игнасио и Авенида Боэдо. Там остались памятные таблички посвящённые деятелям Социалистической партии которые много лет занимали это помещение. 80 скульптур были выставлены в Буэнос-Айресе. Милонга "Кортада де-Сан-Игнасио" с музыкой и стихами Орасио Салган и Кармело Волпе посвящена этому месту города, которое получило название "Escultor Francisco Reyes" в честь скульптора и известного жителя Боэдо.

Фотографии сделанные на углу проспектов Авенида Боэдо и Авенида Сан-Хуан

Бары и кафе

"Кафе Данте", которое расположено по адресу Авенида Боэдо 745, известно, тем что там часто появляются игроки и официальные лица клуба Сан-Лоренсо де Альмагро. Оно также является местом встречи для членов La República de Boedo. Открытое примерно в 1917 году (точно не известно) работает по настоящее время. "Кафе Эль Капучино" также известное кафе в районе Боэдо. Хотя в прошлом кафе было более знаменито, но сейчас известно тем что там учился танцевать один из самых известных танцоров в первые десятилетия прошлого века, Хосе Овидио Бианкет (Bianquet), более известный как "cachafaz '. Кафе "Bien Bohemio" расположено на улице Санчес Лория 745 в доме, где жил композитор, аранжировщик Тити Росси, автор известных танго и вальсов, таких как «Bien Bohemio», «Azúcar, pimienta y sal», «Así bailaban mis abuelos», «Me han prohibido quererte», и других. В кафе появлялись бесчисленные большие звёзды танго, такие как Варела и многие другие. Это место с большой историей танго, любители которго которые не должны упустить возможность в нём побывать. По адресу 1700 по проспекту Авенида Ла-Плата расположен бывший стадион клуба Сан-Лоренсо де Альмагро известный как "Гасометро".

Транспорт

Через район Боэдо проходит несколько автобусных маршрутов и линия метро E (станции Боэдо и Авенида Ла-Плата). Основными проспектами района являются Авенида Сан-Хуан, Авенида Инденпендсия и Авенида Ла-Плата.

Напишите отзыв о статье "Боэдо (Буэнос-Айрес)"

Примечания

  1. [www.buenosaires.gob.ar/laciudad/barrios/boedo# Límites de Boedo] (español).
  2. [www.buenosaires.gob.ar/laciudad/barrios/boedo# Población de Boedo] (español).
  3. Boedo un barrio con historias, Buenos Aires, 2006. 16 p ISBN 987-1037-62-7

Ссылки

Отрывок, характеризующий Боэдо (Буэнос-Айрес)

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.