Брюне, Луи-Овид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Луи-Овид Брюне
фр. Louis-Ovide Brunet
Дата рождения:

10 марта 1826(1826-03-10)

Место рождения:

Квебек, Канада

Дата смерти:

2 октября 1876(1876-10-02) (50 лет)

Место смерти:

Квебек, Канада

Страна:

Канада Канада

Научная сфера:

ботаника

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Brunet».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Brunet&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=38033-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI

Луи-Овид Брюне (фр. Louis-Ovide Brunet[1][2] или фр. Louis Ovide Brunet[3], 10 марта 1826 — 2 октября 1876) — франкоканадец, ботаник[1][2], учитель[1] и священник[1][2].





Биография

Луи-Овид Брюне родился в городе Квебек 10 марта 1826 года[1][2].

После работы в качестве приходского священника в течение 10 лет ему была предложена должность учителя естественных наук в Квебеке[1].

С 1861 по 1862 год Брюне путешествовал по Европе, где он посетил Ботанический сад Парижа, ботанические сады Ливерпуля, Королевские ботанические сады Кью, Монпелье, Флоренцию, Пизу, Рим, Брюссель, Лёвен, Бонн, Дюссельдорф, Утрехт, Амстердам, Лейден, Роттердам, а также датский питомник[2].

Вернувшись в Квебек, Брюне возобновил свою преподавательскую деятельность и научные исследования[2]. В 1865 году Луи-Овид Брюне опубликовал свои первые оригинальные научные работы[1]. В этом же году он был назначен титулярным профессором[2].

Луи-Овид Брюне умер в городе Квебек 2 октября 1876 года[1][2].

Научная деятельность

Луи-Овид Брюне специализировался на семенных растениях[3].

Научные работы

  • Catalogue des plantes canadiennes contenues dans l'herbier de l'Universite Laval et recueilles pendant les annees Brunet, Ovide. Quebec. 18581865.
  • Catalogue des Vegetaux Ligneux du Canada pour Servir a l'Intelligence des Collections de Bois Economiques Envoyees a l'Exposition Universelle de París, 1867, par l'abbe Ovide Brunet Brunet, Ovide. Quebec. 18581865.
  • Éléments de botanique et de physiologie végétale, suivis d’une petite flore simple et facile pour aider à découvrir les noms des plantes les plus communes au Canada Brunet, Ovide. Quebec. 1870.

Напишите отзыв о статье "Брюне, Луи-Овид"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0001063 Louis-Ovide Brunet]
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_nbr=4863 Louis-Ovide Brunet]
  3. 1 2 [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=38033-1&back_page=%2Fipni%2FeditAdvAuthorSearch.do%3Ffind_abbreviation%3DBrunet%26find_surname%3D%26find_isoCountry%3D%26find_forename%3D%26output_format%3Dnormal International Plant Names Index: Louis Ovide Brunet (1826—1876)]

Ссылки

  • [www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0001063 Louis-Ovide Brunet] (англ.)
  • [www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_nbr=4863 Louis-Ovide Brunet] (англ.)

Отрывок, характеризующий Брюне, Луи-Овид

– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]