Буда-Кошелёво
Город
Показать/скрыть карты
|
Бу́да-Кошелёво (белор. Буда-Кашалёва) — город в Гомельской области Беларуси, административный центр Буда-Кошелёвского района.
Содержание
География
Расположен в 48 км к северо-западу от Гомеля, в 256 км к юго-востоку от Минска.
Буда-Кошелевская — железнодорожная станция на линии Гомель—Жлобин. В городе работают сыродельный и хлебный заводы. Находится Буда-Кошелёвский аграрно-технический колледж.
История
По письменным источникам известен с 1824 года как деревня Буда, в составе казённого поместья, в Кошелёвской волости Рогачёвского уезда Могилёвской губернии. Действовал трактир. Во второй половине XIX века название приобрело современное звучание, но к нашему времени большинство жителей района пользуются старым названием — Буда. В конце XIX века население местечка составляло около 500 жителей.
В 1938 году Буда-Кошелёво получило официальный статус городского поселка, в 1971 — статус города.
Население
- 1969 — 7,2 тыс. чел.[4]
- 1991 — 8,9 тыс. чел.[5]
- 2004 — 9,5 тыс. чел.[6]
- 2006 — 9,5 тыс. чел.
- 2008 — 9,4 тыс. чел.
- 1 января 2009 — 9,3 тыс. чел.
- 1 января 2015 — 8572 чел.[7]
- 1 января 2016 — 8551 чел.[2]
Образование
В городе находятся средняя, музыкальная, спортивная школы.
Работает Буда-Кошелёвский аграрно-технический колледж (бывший техникум механизирования сельского хозяйства). Колледж готовит по специальностям электрификация и автоматизация, механизирование сельского хозяйства и технологи
Культура
Работает музей-галерея имени Е. Е. Моисеенко
Известные уроженцы
- Дрозд, Валентин Петрович (1906—1943) — вице-адмирал, его именем был назван корабль Северного флота России.
- Исаченко, Александр Лаврентьевич (1919—1942) — участник подпольной борьбы на территории Белоруссии, секретарь Гомельского подпольного горкома комсомола, Герой Советского Союза.
- Кимстач, Игорь Фотиевич (1930—2010) — советский и российский военный деятель, генерал-майор внутренней службы.
Напишите отзыв о статье "Буда-Кошелёво"
Примечания
- ↑ [buda-koshelevo.gomel-region.by/ru/ispolcom/ Райисполком | Буда-Кошелевский районный исполнительный комитет]
- ↑ 1 2 [www.belstat.gov.by/ofitsialnaya-statistika/solialnaya-sfera/demografiya_2/metodologiya-otvetstvennye-za-informatsionnoe-s_2/index_4945/ Численность населения на 1 января 2016 г. и среднегодовая численность населения за 2015 год по Республике Беларусь в разрезе областей, районов, городов и поселков городского типа.]
- ↑ Городецкая И. Л., Левашов Е. А. [books.google.com/books?id=Do8dAQAAMAAJ&dq=%D0%91%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D0%9A%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%BE Буда-Кошелёво] // Русские названия жителей: Словарь-справочник. — М.: АСТ, 2003. — С. 58. — 363 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016914-0.
- ↑ [dic.academic.ru/dic.nsf/bse/71508/Буда Буда Кошелево] // Вялікая Савецкая Энцыкляпэдыя (3 выданьне)
- ↑ [dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/79414 Буда Кошелево] // Вялікі энцыкляпэдычны слоўнік
- ↑ [www.belarus.by/ru/belarus/territory/gomel/budakoshelevo/ г. Буда-Кошелево (Гомельская область)] на [www.belarus.by/ Belarus.by]
- ↑ [belstat.gov.by/bgd/public_bulletin?id=613 Численность населения на 1 января 2015 г]
Ссылки
- [vseogomele.net/other/?other=cities&material=1&in=1 Геральдика г. Буда-Кошелёво]
Это заготовка статьи по географии Гомельской области. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Буда-Кошелёво
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]