Буда-Кошелёво

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Буда-Кошелёво
белор. Буда-Кашалёва
Флаг Герб
Страна
Белоруссия
Область
Гомельская
Район
Координаты
Председатель райисполкома
Александр Викторович Григоренко[1]
Первое упоминание
Население
8551[2] человек (2016)
Названия жителей
будакошелёвец, будакошелёвцы[3]
Часовой пояс
Телефонный код
+375 2336
Почтовый индекс
247350
Автомобильный код
3
Показать/скрыть карты

Бу́да-Кошелёво (белор. Буда-Кашалёва) — город в Гомельской области Беларуси, административный центр Буда-Кошелёвского района.





География

Расположен в 48 км к северо-западу от Гомеля, в 256 км к юго-востоку от Минска.

Буда-Кошелевская — железнодорожная станция на линии Гомель—Жлобин. В городе работают сыродельный и хлебный заводы. Находится Буда-Кошелёвский аграрно-технический колледж.

История

По письменным источникам известен с 1824 года как деревня Буда, в составе казённого поместья, в Кошелёвской волости Рогачёвского уезда Могилёвской губернии. Действовал трактир. Во второй половине XIX века название приобрело современное звучание, но к нашему времени большинство жителей района пользуются старым названием — Буда. В конце XIX века население местечка составляло около 500 жителей.

В 1938 году Буда-Кошелёво получило официальный статус городского поселка, в 1971 — статус города.

Население

  • 1969 — 7,2 тыс. чел.[4]
  • 1991 — 8,9 тыс. чел.[5]
  • 2004 — 9,5 тыс. чел.[6]
  • 2006 — 9,5 тыс. чел.
  • 2008 — 9,4 тыс. чел.
  • 1 января 2009 — 9,3 тыс. чел.
  • 1 января 2015 — 8572 чел.[7]
  • 1 января 2016 — 8551 чел.[2]

Образование

В городе находятся средняя, музыкальная, спортивная школы.

Работает Буда-Кошелёвский аграрно-технический колледж (бывший техникум механизирования сельского хозяйства). Колледж готовит по специальностям электрификация и автоматизация, механизирование сельского хозяйства и технологи

Культура

Работает музей-галерея имени Е. Е. Моисеенко

Известные уроженцы

Напишите отзыв о статье "Буда-Кошелёво"

Примечания

  1. [buda-koshelevo.gomel-region.by/ru/ispolcom/ Райисполком | Буда-Кошелевский районный исполнительный комитет]
  2. 1 2 [www.belstat.gov.by/ofitsialnaya-statistika/solialnaya-sfera/demografiya_2/metodologiya-otvetstvennye-za-informatsionnoe-s_2/index_4945/ Численность населения на 1 января 2016 г. и среднегодовая численность населения за 2015 год по Республике Беларусь в разрезе областей, районов, городов и поселков городского типа.]
  3. Городецкая И. Л., Левашов Е. А.  [books.google.com/books?id=Do8dAQAAMAAJ&dq=%D0%91%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D0%9A%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%BE Буда-Кошелёво] // Русские названия жителей: Словарь-справочник. — М.: АСТ, 2003. — С. 58. — 363 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016914-0.
  4. [dic.academic.ru/dic.nsf/bse/71508/Буда Буда Кошелево] // Вялікая Савецкая Энцыкляпэдыя (3 выданьне)
  5. [dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/79414 Буда Кошелево] // Вялікі энцыкляпэдычны слоўнік
  6. [www.belarus.by/ru/belarus/territory/gomel/budakoshelevo/ г. Буда-Кошелево (Гомельская область)] на [www.belarus.by/ Belarus.by]
  7. [belstat.gov.by/bgd/public_bulletin?id=613 Численность населения на 1 января 2015 г]

Ссылки

  • [vseogomele.net/other/?other=cities&material=1&in=1 Геральдика г. Буда-Кошелёво]


Отрывок, характеризующий Буда-Кошелёво

Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]