Весёлкин, Михаил Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Михайлович Весёлкин<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Олонецкий губернатор
3 мая 1890 — 30 июня 1892
Предшественник: Григорий Григорьевич Григорьев
Преемник: Михаил Денисович Демидов
Черниговский губернатор
30 июня 1892 — 2 декабря 1893
Предшественник: Александр Константинович Анастасьев
Преемник: Евгений Константинович Андреевский
Херсонский губернатор
2 декабря 1893 — 13 июня 1897
Предшественник: Сергей Вильгельмович Олив
Преемник: князь Иван Михайлович Оболенский
 
Рождение: 3 июля 1842(1842-07-03)
Смерть: 28 мая 1897(1897-05-28) (54 года)
Москва
Род: Весёлкины
Отец: Михаил Александрович Весёлкин (1812—1889), тайный советник
Мать: Анастасия Сергеевна, урожд. Воронова
 
Награды:

Михаил Михайлович Весёлкин (18421897, Москва) — русский государственный деятель, занимал посты Олонецкого, Черниговского и Херсонского губернатора.





Биография

Родился в 1843 году в дворянской семье.

Окончив курс в Императорском Александровском лицее с чином IX класса, вступил в службу 19 мая 1862 года в канцелярию морского министерства, где в 1864 году занял должность младшего помощника делопроизводителя.

Пожалованный в 1866 году в камер-юнкеры Высочайшего Двора, назначен временным товарищем прокурора Санкт-Петербурского окружного суда.

В 1869 году был назначен Саратовским губернским прокурором, в 1871 году назначен членом Саратовской судебной палаты. В 1874 году был назначен председателем Изюмского окружного суда, в 1876 году — председателем Петроковского, а в 1878 году — Смоленского окружных судов.

В 1890 году назначен на должность Олонецкого губернатора, в следующем году избран почетным мировым судьей по Петровскому уезду. В 1892 году перемещен на должность Черниговского губернатора, а в следующем году назначен Херсонским губернатором. На этой должности способствовал развитию народного образования, культуры, руководил проведением первой Российской всеобщей переписи населения 1897 года.

В 1897 году, в связи с болезнью, переехал в Москву, где скончался 28 мая.

Семья

Источники

  • [dlib.rsl.ru/viewer/01004161228#?page=707 Альманах современных русских государственных деятелей]. — СПб.: Тип. Исидора Гольдберга, 1897. — С. 645.
  • Н. А. Кораблёв, Т. А. Мошина. Олонецкие губернаторы и генерал-губернаторы: Биографический справочник. — Петрозаводск: «Строительный стандарт», 2012. — С. 100—104. — 140 с. — ISBN 5-87870-010-7.

Напишите отзыв о статье "Весёлкин, Михаил Михайлович"

Примечания

  1. [odesskiy.com/chisto-fakti-iz-zhizni-i-istorii/stolypiny-v-odesse.html Столыпины в Одессе]
  2. [www.r-g-d.org/V/veselago.htm Российское Генеалогическое Древо]
  3. [www.runivers.ru/new_htmlreader/?book=5603&chapter=84006 Московский Александровский институт]

Ссылки

  • [krai.lib.kherson.ua/ru-v5-peopl-1.htm Биография]

Отрывок, характеризующий Весёлкин, Михаил Михайлович

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.