Взорванный ад

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Взорванный ад (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Взорванный ад
Жанр

драма
военный фильм

Режиссёр

Иван Лукинский

Автор
сценария

Афанасий Салынский

В главных
ролях

Геннадий Бортников
Николай Скоробогатов
Имеда Кахиани

Оператор

Вадим Корнильев

Композитор

Леонид Афанасьев

Кинокомпания

Киностудия им. М. Горького 2-е ТО

Длительность

97 мин.

Страна

СССР СССР

Год

1967

IMDb

ID 0314862

К:Фильмы 1967 года

«Взорванный ад» — советский художественный фильм о войне по пьесе Афанасия Салынского «Камешки на ладони».





Сюжет

Из концлагеря в Ройтенфуртскую школу немецкой разведки направлена часть бывших советских разведчиков, завербованных из числа военнопленных, для будущей заброски в СССР. Среди них — Николай Вережников, который, не будучи профессиональным разведчиком, сумел навязать собственную игру и помешать планам врага…

В ролях

Остальные актёры в титрах указаны как исполнители эпизодических ролей

Съёмочная группа

Технические данные

  • Чёрно-белый, звуковой

Место съёмки

Съёмки разведшколы происходили на территории Мукачевского замка (г. Мукачево, Закарпатская область, Украина) В сюжетах памятник Иоганну Вольфгангу фон Гёте и Фридриху Шиллеру в Веймаре, Германия.

Интересные факты

  • В реальности во время Великой Отечественной войны существовал немецкий центр шпионажа «Сатурн» — подготовки и использования шпионов, набранных из числа советских военнопленных, для действий на стороне Германии против СССР.

См. также

Напишите отзыв о статье "Взорванный ад"

Ссылки

  • [www.ibaicu.exactpages.com/ea18.JPG Румынский постер фильма]

Отрывок, характеризующий Взорванный ад

– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.