Волшебный магазин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Волшебный магазин

Кадр из мультфильма
Тип мультфильма

рисованный

Жанр

Сказка, юмор

Режиссёр

Леонид Амальрик,
Владимир Полковников

Автор сценария

Владимир Сутеев

Художник-постановщик

Евгений Мигунов

Роли озвучивали

Георгий Вицин
Анастасия Зуева
Ирина Потоцкая
Клавдия Коренева
С. Розенблюм
Леонид Пирогов
Юлия Юльская

Композитор

Виктор Оранский

Мультипликаторы

Борис Дёжкин
Фёдор Хитрук
Фаина Епифанова
Рената Миренкова
Лидия Резцова

Оператор

Михаил Друян

Звукооператор

Николай Прилуцкий

Студия

Союзмультфильм

Страна

СССР СССР

Длительность

29 мин. 12 сек.

Премьера

1953

IMDb

ID 1795042

Аниматор.ру

[www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=3025 ID 3025]

«Волшебный магазин» — советский рисованный мультипликационный фильм 1953 года по одноимённой сказке Владимира Сутеева. Последняя совместная работа режиссёров Леонида Амальрика и Владимира Полковникова, которые, объединившись схожими творческими стремлениями, нашли свой собственный стиль.[1]





Сюжет

Пионер Витя Петров хочет выдвинуться и поэтому вызвался нарисовать стенгазету, хотя рисовать не умеет. Он идёт к однокласснику Мише и просит его помочь, но Миша занят домашними заданиями, и Витя решает подождать его. От нечего делать он на диване увлекается книжкой-сборником волшебных сказок и постепенно засыпает. Когда часы бьют 7 часов вечера, Витя во сне оказывается у магазина со звучным названием: «Волшебный детский магазин». В этом магазине (хозяин которого— добродушный Маг-Завмаг) Витя получает краски, которые сами рисуют. Краски нарисовали стенгазету, но все рисунки были карикатурами на самого Витю. Вызываясь рисовать стенгазету, он не слышал, что газета должна быть посвящена лодырничающим пионерам, а когда отдавал краскам приказ, то не удосужился почитать название заметок, которые должен был разместить в газете. Ребята только смеются над его попытками оправдаться. Он решает избавиться от красок и обменивает их на балалайку, которая сама играет. Придя на вечер самодеятельности, Витя вдруг забывает заклинание. Ничего не происходит, а ребята снова смеются над ним. Тогда Витя обменивает волшебную балалайку на управляемый футбольный мяч, чтоб сыграть на матче с ребятами из соседней школы. Но пока он пытался произносить заклинание целиком, в ворота их школы забивают уже 13 голов. После такого позора он решает, что надо делать все самому. С повинной головой он является в магазин и признаётся в этом Магу-Завмагу. На часах восемь, и Витя просыпается. Миша уже закончил с уроками и готов помочь ему со стенгазетой, но после поучительного сна Витя решает нарисовать стенгазету сам.

Создатели

режиссёры Леонид Амальрик, Владимир Полковников
автор сценария Владимир Сутеев
художник-постановщик Евгений Мигунов
художники-мультипликаторы Дмитрий Белов, Михаил Ботов, Борис Дежкин, Фаина Епифанова, Рената Миренкова, Надежда Привалова, Лидия Резцова, Фёдор Хитрук, Борис Меерович, Татьяна Таранович
художники-декораторы Ольга Геммерлинг, К. Малышев, Н. Горкина
оператор Михаил Друян
композитор Виктор Оранский
звукооператор Николай Прилуцкий
монтажёр А. Фирсова
ассистент художника Татьяна Сазонова
роли озвучивали Георгий Вицин (волшебник-завмаг),
Анастасия Зуева (Матрёшка),
Клавдия Коренева,
Леонид Пирогов (дворник),
Ирина Потоцкая,
С. Розенблюм,
Юлия Юльская

Награды

  • 1953 год — V Международный фестиваль фильмов для детей и юношества в Венеции — Диплом.

Выпуски

В 1980-е годы «Видеопрограмма Госкино СССР» начала выпускать мультфильм на видеокассетах. Ещё в России в первой половине 1990-х выпущен в VHS-сборнике «Лучшие советские мультфильмы» Studio PRO Video, в середине 1990-х — в VHS-сборнике мультфильмов киностудии «Союзмультфильм» видеостудией «Союз». Позже мультфильм выпущен на Компакт-дисках Video CD, а в начале 2000-х — на DVD.

Переиздания на DVD

Мультфильм многократно переиздавался на DVD в сборниках мультфильмов:

«Цветик-семицветик» (1948), «Чудесный колокольчик» (1949), «Волшебный клад» (1950), «Волшебный магазин» (1953), «Полёт на Луну» (1953)

«Девочка в цирке» (1950), «Машенькин концерт» (1949), «Друзья-товарищи» (1951), «Волшебный магазин» (1953), «Полёт на Луну» (1953)

  • «Истории, приключившиеся с лентяями», дистрибьютор «Твик-Лирек», мультфильмы на диске:

«Нехочуха» (1986), «Сказка о потерянном времени» (1978), «Дудочка и кувшинчик» (1950), «Чудесный колокольчик» (1949), «Волшебный магазин» (1953)

Напишите отзыв о статье "Волшебный магазин"

Литература

  • Сутеев В. Г. В мире сказок В. Сутеева. — АСТ, 2013. — 272 с. — (Сказки). — ISBN 978-5-17-059453-5 , 978-5-17-057941-9. .

-(в том числе сказка «Волшебный магазин» — с.168-225, цветные иллюстрации).

  • Фильмы-сказки: сценарии рисованных фильмов. Выпуск 2. — М.: Госкиноиздат, 1952. — 184 с. — 45 000 экз.

Содержание: Предисловие с.3, Лев Кассиль «Друзья-товарищи» с.7, В. Сутеев «Волшебный магазин» с.29, М.Ерзинкян, В.Данилов «Верные друзья» с.49, Николай Рожков «Золотые руки» с.67, Аугуст Якобсон «Волк и олень» с.78, Олег Леонидов «Сердце храбреца» с.85, Н.Эрдман «Братья Лю» с.95, Т.Караваева «Храбрый Пак» с.112, Л.Веприцкая «Валидуб» с.125, Г.Колтунов «Высокая горка» с.136, В.Чаплина, Г.Скребицкий «Лесные путешественники» с.150, М.Пащенко «Непослушный котёнок» с.169, Приложение с.179.

Примечания

  1. Сергей Капков. Леонид Амальрик // [web.archive.org/web/20070828173928/books.interros.ru/index.php?book=mult&id=6&mode=print Наши мультфильмы] / Арсений Мещеряков, Ирина Остаркова. — Интеррос, 2006. — ISBN 5-91105-007-2.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Волшебный магазин

– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.